TransPhotoГородской электротранспорт

На заметку авторам | Einige Bemerkngen für Autoren

Liebe Autorinnen und Autoren, achten Sie bitte auf die folgenden Hinweise:
  • Es ist erforderlich, Umläute und Eszett bei der Eingabe der Aufnahmeposition zu verwenden.
  • Die Aufnahmeposition für U-Bahn soll wie folgt ausgeschrieben werden: U-Bahnhof (Name) oder Zwischen (Name) und (Name).
  • Die Aufnahmeposition für S-Bahn soll wie folgt ausgeschrieben werden: Bahnhof (Name) oder Zwischen (Name) und (Name).
  • Verwenden Sie bitte die amtlichen Namen, z.B. Bahnhof Berlin-Karlshorst oder Bahnhof Bernau (bei Berlin).
  • Wenn Ihre Aufnahmeposition außerhalb von Berlin liegt, soll sie wie folgt ausgeschrieben werden: (Bundesland), (Landkreis bzw. kreisfreie Stadt), (Stadt oder Gemeinde), (Straße bzw. Ort von Aufhahme), z.B. Brandenburg, Landkreis Märkisch-Oderland, Strausberg, Bahnhof Strausberg Nord.
  • Der Muster (Straße)/(Straße) ist zu verwenden, nur wenn ein Fahrzeug an der Kreuzung ein- bzw. abbiegt.
  • Der Haltestellenname gilt nicht als Aufnahmeposition. Schreiben Sie bitte stattdessen einen Straßennamen.
  • Die Aufnahmeposition soll keinen Namen der Berliner Bezirke enthalten.
  • Die eingleisigen Wendeschleifen werden als Wendeschleife (Name) bezeichnen, andere Arten der Endstellen (mehrgleisige Wendeschleifen, Stumpfstellen usw.) werden dagegen als Endstelle (Name) bezeichnet.

Danke!

Уважаемые авторы фотографий, просьба обратить внимание на следующее:
  • При указании места съёмки следует употреблять умлауты и эсцет. Замена их буквосочетаниями "ae", "oe", "ue" и "ss" крайне не приветствуется.
  • Места съёмки в разделе "Метрополитен" должны выглядеть так: "U-Bahnhof (название)", а для перегонов - "Zwischen (название) und (название)"
  • Места съёмки в разделе "Городская электричка" должны выглядеть так: "Bahnhof (название)", а для перегонов - "Zwischen (название) und (название)"; при этом следует указывать официальные названия станций, большинство из которых можно увидеть здесь.
  • Места съёмки, находящиеся вне Берлина, следует указывать так: "(Федеральная земля), (район или город земельного подчинения), (город или коммуна), (место съёмки)", например: Brandenburg, Landkreis Märkisch-Oderland, Strausberg, Bahnhof Strausberg Nord.
  • Однопутные разворотные кольца обозначаются "Wendeschleife (название)", остальные виды конечных (многопутные конечные станции, оборотные тупики) просьба указывать как "Endstelle (название)".
  • Названия улиц, площадей и т.п., являющиеся прилагательными, в немецком языке, как правило, пишутся раздельно (причём все существительные - с большой буквы), например: Landsberger Allee - Ландсбергский бульвар, Prerower Platz - Преровская площадь.
  • Если в названии улицы присутствует имя существительное, то оно пишется слитно, например: Grabbeallee - бульвар Граббе, Alexanderplatz - Александровская площадь.
  • Если в названии улицы присутствует и фамилия, и имя (звание, должность и т.п.), то оно пишется через дефисы, например: Pastor-Niemöller-Platz - площадь пастора Нимёллера, Indira-Gandhi-Straße - улица Индиры Ганди.
  • Если слово "Straße", "Platz" и т.п. стоит на первом месте, то название пишется раздельно: Allee der Kosmonauten - бульвар Космонавтов, Platz der Vereinten Nationen - площадь Объединённых Наций.
  • Названия улиц типа "предлог+существительное" пишутся раздельно, например: Unter den Linden - Под Липами, Am Kupfergraben - На Медной Канаве.
  • В немецком языке названия конечных, станций метро и городской электрички в кавычки не берутся.

Спасибо!