TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Силезские трамваи, Konstal 105N-HF11AC № 688
  Силезские трамваиKonstal 105N-HF11AC № 688  —  маршрут 14
Katowice, ulica 1 Maja
Пересадочный узел (автобусно-трамвайная станция) "Заводзе" почти готов, ожидает открытия.

Автор: soczo81 · Варшава           Дата: 8 ноября 2020 г., воскресенье

Показать место съёмки на карте

Статистика

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 15.11.2020 18:57 MSK
Просмотров — 473

Подробная информация

Силезские трамваи, Konstal 105N-HF11AC № 688

Депо/Парк:Трамвайное депо города Катовице
С...:08.11.2013
Модель:Konstal 105N-HF11AC
Текущее состояние:Эксплуатируется
Назначение:Пассажирский

Параметры съёмки

Модель камеры:NIKON D5200
Время съёмки:08.11.2020 14:26
Выдержка:1/500 с
Диафрагменное число:9
Чувствительность ISO:200
Фокусное расстояние:48 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 11

15.11.2020 19:18 MSK
Ссылка
Мих@N · Москва
Фото: 148
Правильнее было бы сказать "транспортно-пересадочный узел".
0
+0 / –0
15.11.2020 19:28 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Цитата (Мих@N, 15.11.2020):
> Правильнее было бы сказать "транспортно-пересадочный узел".

Короче: "Hub". Считаем кол-во букв. Великий английский язык )

А по-русски, с позволения автора, я бы заменил: "Пересадочный центр (автобусно-трамвайный вокзал)" = "Пересадочный узел (автобусно-трамвайная станция)".
+2
+2 / –0
15.11.2020 19:31 MSK
Ссылка
Синий трамвай · Харьков
Фото: 931 · Редактор новостей
ТПУ - это московский термин.
Вон же большими буквами на фоне написано: Centrum Przesiadkowe Zawodzie (центр, если что, в польском языке среднего рода, как и все заимствованные слова с окончанием на -um).
Zawodzie, кстати, если кому интересно, не от слова "завод", а от слова "вода", т.е. "Заводье", "то, что за водой".
+3
+3 / –0
15.11.2020 19:41 MSK
Ссылка
Мих@N · Москва
Фото: 148
Короче как в некоторых наших городах Заречье, или в Москве - Замоскворечье :)
+2
+2 / –0
16.11.2020 00:05 MSK
Ссылка
soczo81 · Варшава
Фото: 1385 · Фотомодератор / Локальный редактор
Цитата (Yury LRTA, 15.11.2020):

> А по-русски, с позволения автора, я бы заменил: "Пересадочный центр (автобусно-трамвайный вокзал)" = "Пересадочный узел (автобусно-трамвайная станция)".

Так и заменил. Тут с переводом было чуть тяжело, поскольку не вся транспортная терминология в переводе с польского языка отвечает полностью иностранной.
+2
+2 / –0
16.11.2020 11:52 MSK
Ссылка
ObolonsSKY · Виктор-Харбор
Фото: 62
Цитата (Синий трамвай, 15.11.2020):
> Zawodzie, кстати, если кому интересно, не от слова "завод", а от слова "вода", т.е. "Заводье", "то, что за водой".


Транспортно-топонімічна скоромовка на "Zеt" по-силезьки, яка мене свого часу "розваляла": Zawodzie-Zalęże-Zabrze-Zaborze-Zagórze (Заводжє-Заwенже-Забже-Забоже-Загуже).
+1
+1 / –0
16.11.2020 12:53 MSK
Ссылка
soczo81 · Варшава
Фото: 1385 · Фотомодератор / Локальный редактор
Zawodzie - Заводзе (мягко) и Załęże - Заленже :-) И тут такая сложность, что в польском языке "l" (ль - мягко) и "ł" (л - твёрдо) это 2 разные буквы (звуки). Буквы "ł" нет на английских раскладках клавиатуры и тут сложность даже написать правильно некоторые слова.
0
+0 / –0
16.11.2020 13:07 MSK
Ссылка
Синий трамвай · Харьков
Фото: 931 · Редактор новостей
Цитата (soczo81, 16.11.2020):
> Заводзе (мягко)

Поскольку в украинском языке, в отличие от русского, есть различие между твёрдыми и мягкими шипящими, как раз Obolonssky довольно точно передал произношение: Заводжє = Zawodzie, джє читается так же мягко, как и польское dzie (если бы он написал *"Заводже" то это была бы передача несуществующего *Zawodże).

Украинским алфавитом легче передать фонетику польских мягких шипящих звуков вроде si, zi, dzi и т.д. как раз таки потому что в украинском языке Є всегда смягчает предыдущую согласную (как польское ie), а Е всегда твёрдое (как русское Э и чистое польское E).
Также и разницу в произношении между польскими czy, ci и cy легче передать украинским алфавитом, потому что в украинском языке есть противопоставление твёрдого и мягкого Ч ("час", как и в польском "czas" читается твёрдо, вроде [тшас], а не [чяс] как в русском).

Вот с чисто фонетической передачей Ł и L действительно сложно - хоть этимологически Ł соответствуют русскому твёрдому Л, а L - мягкому ЛЬ (słowo - слово, łódka - лодка; leżeć - лежать, lecieć - лететь), в произношении они сильно отличаются от обоих Л и ЛЬ. Кроме того, много слов, заимствованных из общеевропейской лексики, в польском языке имеют мягкое L, там где у нас Л твёрдое: klasyk - классика, plac (в значении "площадь") - плац, lampa - лампа и т.д. На русский слух klasyk, plac и lampa звучат скорее как "клясык", "пляц" и "лямпа", хотя это тоже неточная передача. А Ł произносится скорее ближе к беларускому Ў, хотя этимологически ему не соответствует.
–1
+1 / –2
16.11.2020 15:47 MSK
Ссылка
soczo81 · Варшава
Фото: 1385 · Фотомодератор / Локальный редактор
Не буду врать, что с украиским у меня на много хуже чем с русским и не знал об этом исключении с мягким "ж" перед "є" в украинском языке. Объяснил произношение на русском, среди всех "восточных" языков найболее популярным и распростронённым. Я сам не специалист по филологии, я специалист по географии и транспорту.
+3
+3 / –0
16.11.2020 17:08 MSK
Ссылка
ObolonsSKY · Виктор-Харбор
Фото: 62
Цитата (Синий трамвай, 16.11.2020):
> А Ł произносится скорее ближе к беларускому Ў, хотя этимологически ему не соответствует.

Коли мене просять пояснити вимову літери "Ł", я кажу таке: - Згадайте вимову англійських слів "what", "why", "where". А тепер цей дивовижний звук, який у вас вийшов як "wh", застосовуйте там, де бачите "перекреслену ел")

Інакше це пояснити складно (я не педагог і не філолог, коли що).


Цитата (Синий трамвай, 16.11.2020):
> klasyk, plac и lampa звучат скорее как "клясык", "пляц" и "лямпа", хотя это тоже неточная передача.

Такі слова передав би буквосполученням "ль" - кльасични, льустро, льодувка, кльуб тощо.
+1
+1 / –0
16.11.2020 19:57 MSK
Ссылка
BaronRojo · Одесса
Фото: 6
Цитата (ObolonsSKY, 16.11.2020):
> Інакше це пояснити складно (я не педагог і не філолог, коли що).
>

Собственно "Ł" обозначает звук /w/, как и "ў" в белорусском
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.