TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Кременчуг — Oбщегородские схемы
  КременчугOбщегородские схемы
Схема маршрутов КП "КТУ им. Л. Я. Левитана" на двух языках

Автор: Vadim           Дата: 11 декабря 2020 г., пятница

Статистика

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 14.12.2020 17:30 MSK
Просмотров — 2453

Подробная информация

Комментарии · 31

14.12.2020 17:30 MSK
Ссылка
Фото: 29
На схеме присутствует будущий маршрут на 297-й квартал №11А+. Источник: https://kremenchuk.tv/novyi-troleibusnyi...okzalu/
0
+0 / –0
14.12.2020 17:36 MSK
Ссылка
Полтавский · Полтава
Фото: 23
А чем 11А+ отличается от той же пятерки?
+1
+1 / –0
14.12.2020 17:40 MSK
Ссылка
Czech · Одесса
Фото: 5
Возможно петля через Говорова?

Простите за переливание из пустого в порожнее, но чего-то у меня глаза снова заслезились от нумерации.
+8
+8 / –0
14.12.2020 20:06 MSK
Ссылка
Фото: 29
Цитата (Czech, 14.12.2020):
> Возможно петля через Говорова?
>

Да, так и есть.
0
+0 / –0
14.12.2020 20:11 MSK
Ссылка
Фото: 29
Цитата (Полтавский, 14.12.2020):
> А чем 11А+ отличается от той же пятерки?

Разворотом через Говорова))) И он будет ходить в часы пик
0
+0 / –0
14.12.2020 21:01 MSK
Ссылка
Полтавский · Полтава
Фото: 23
Толку от него, наверное, будет как от козла молока...
+2
+2 / –0
14.12.2020 22:03 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Может кто обеснит почему маршрут 3 разделен на варианты, а вариантам маршрута 2 даны новые номера 5,7,9? Это чтоб гостей города запутать?
+1
+1 / –0
14.12.2020 22:10 MSK
Ссылка
Полтавский · Полтава
Фото: 23
Было обсуждено уже: https://transphoto.org/photo/1403142/#2723728
0
+0 / –0
14.12.2020 23:06 MSK
Ссылка
Нет фотографий
А как у пассажиров, если спросишь как проехать то и скажут "надо ехать на маршруте двацать шесть а плюс и потом пересесть на маршрут три дэ73"?
+6
+6 / –0
14.12.2020 23:35 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Официально признаю, что я официально запутался...
+6
+6 / –0
14.12.2020 23:53 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Yury LRTA, 14.12.2020):
> Официально признаю, что я официально запутался...

"Официально" или "официально А+"?
+9
+9 / –0
15.12.2020 00:00 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Отдельной темой. Простите, но схема по-английски нечитабельна. Рекомендации:

Прежде всего, уже много раз писалось на этом сайте, что перевод слов "улица, проспект, вокзал" и тем более "мост, река, завод, хлебозавод" - это абсолютно бесполезное непрактичное занятие. Для иностранца смысл имеет только фонетическая передача названий и слов. Иностранец никогда не найдёт в иностранном городе "Bakery", зато если он фонетически передаст "Khlebozavod" - у него ещё есть шансы сравнить с инфоисточниками на местности или спросить. Подавая иностранцу перевод названий остановок и конечных, Вы его заставляете на практике переводить слова обратно на украинский. Т.е. практически ожидаете от него знание украинского языка.

Если настаиваете на переводе, то Street, Avenue, Station, Bridge в данном контексте пишутя c заглавной буквы.

В остальном:

Trolleybus routes = Trolleybus Routes
Bus routes = Diesel Bus Routes ("Routes" всегда с заглавной)
Irregular = Supplementary (если это маршруты "на бумаге")
Irregular = Part Time (если работают, но редко)

everyday = daily
only weekdays = weekdays only
only weekends = weekends only

Final stop = Terminal
contact network = segments with overhead
autonomous course = auxiliary power
Bus = Diesel Bus (одно слово "Bus" при условии наличия Тб недостаточно)
Combined plot = Mixed Service

Само заглавие:
Scheme of routes of ME "...... Levitan" =
= MP 'Kremenchukskoe Trolleybusnoe Upravlenie im. L.Ya.Levitana' Route Map.
(Хотя зачем всё это выписывать не совсем понятно)

Спасибо.
+6
+7 / –1
15.12.2020 00:36 MSK
Ссылка
Дениско · Чернигов
Нет фотографий
Чи далеко від тролейбуса у Кременчуці залізничний вокзал хнаходиться?
Дякую!
0
+0 / –0
15.12.2020 01:44 MSK
Ссылка
Полтавский · Полтава
Фото: 23
Метров 300 от силы, а если на карте, то где маленькими написано 10А и ответвление маршрута 28А+ (не знаю как объяснить по-другому).
0
+0 / –0
15.12.2020 03:34 MSK
Ссылка
taras · Кременчуг
Фото: 100
Цитата (Yury LRTA, 14.12.2020):
> что я официально запутался
Та даже я запутался.



Цитата (Полтавский, 14.12.2020):
> 11А
Вообще непонятно, маршрутка 11 вроде на занасыпь ездила это там где написано Крюковский мост
0
+0 / –0
15.12.2020 10:04 MSK
Ссылка
Серый_88 · Кременчуг
Нет фотографий
Цитата (Дениско, 14.12.2020):
> Чи далеко від тролейбуса у Кременчуці залізничний вокзал хнаходиться?
> Дякую!

Там где ответвление 28 маршрута в сторону ул. Мичурина начинается привокзальная площадь!
0
+0 / –0
15.12.2020 12:04 MSK
Ссылка
Фото: 11
Цитата (Kestutis, 14.12.2020):
> А как у пассажиров, если спросишь как проехать то и скажут "надо ехать на маршруте двацать шесть а плюс и потом пересесть на маршрут три дэ73"?

Навряд чи хтось такказвтиме, скажуть просто 26. А коли приїде 26а+, господи прости, тре буде розбиратись, то воно чи не то. Ідіотизм номерації не має меж.

Цитата (Полтавский, 14.12.2020):
> Толку от него, наверное, будет как от козла молока...

Теж здається, що є купа навідкриваних маршрутів, куди дати +1 машину було б корисніше.
+1
+1 / –0
15.12.2020 13:39 MSK
Ссылка
Фото: 29
Цитата (Yury LRTA, 15.12.2020):
> Прежде всего, уже много раз писалось на этом сайте, что перевод слов "улица, проспект, вокзал" и тем более "мост, река, завод, хлебозавод" - это абсолютно бесполезное непрактичное занятие. Для иностранца смысл имеет только фонетическая передача названий и слов. Иностранец никогда не найдёт в иностранном городе "Bakery", зато если он фонетически передаст "Khlebozavod" - у него ещё есть шансы сравнить с инфоисточниками на местности или спросить. Подавая иностранцу перевод названий остановок и конечных, Вы его заставляете на практике переводить слова обратно на украинский. Т.е. практически ожидаете от него знание украинского языка.

Vy dumaiete, scho inozemtsiu lehko bude chytaty transliteratsiiu? Yomu treba donosyty y sens, rozumity, scho tse take. Napryklad, yak u Kyievi.
–5
+0 / –5
15.12.2020 14:10 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (Vadim, 15.12.2020):
> Vy dumaiete, scho inozemtsiu lehko bude chytaty transliteratsiiu? Yomu treba donosyty y sens, rozumity, scho tse take. Napryklad, yak u Kyievi.

В Киеве транслитерация везде, только иногда "street" и "avenue" переводят.
+1
+1 / –0
15.12.2020 14:13 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (Vadim, 15.12.2020):
> Vy dumaiete, scho inozemtsiu lehko bude chytaty transliteratsiiu?

Иностранцу нужно знать именно название на оригинальном языке, потому что "Where is bakery?" (или даже просто "Bakery?") будет понятно только тем, кто хоть чуть-чуть знает английский, а таких людей у нас немного, а "Where is pekarnia?" ("Pekarnia?") поймут все.
Смысл, конечно, тоже надо бы, но он актуален, когда человек знает приблизительный маршрут (например, ему нужен Главпочтамт, он приехал на "Майдан" и ищет на указателе "Central post office"), а если надо спрашивать, то тут только транслит.

Цитата (Vadim, 15.12.2020):
> scho

sHcho, раз уж на то пошло
+2
+2 / –0
15.12.2020 14:25 MSK
Ссылка
Фото: 18
Цитата (Vadim Pikulskiy, 15.12.2020):
> В Киеве транслитерация везде, только иногда "street" и "avenue" переводят.

Было одно время в метро на экранах "Maidan Nezalezhnosti", и под ним мелким шрифтом "Independence square".
+3
+3 / –0
15.12.2020 17:27 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Цитата (Vadim, 15.12.2020):
> Vy dumaiete, scho inozemtsiu lehko bude chytaty transliteratsiiu? Yomu treba donosyty y sens, rozumity, scho tse take. Napryklad, yak u Kyievi.

По схеме движения транспорта иностранцу нужно ЕХАТЬ. При этом иностранцу не обязательно нужно ехать на Хлебозавод и знать что завод производит. Ему наверняка нужно на промежуточную остановку маршрута, и нужно прочитать куда и в каком направлении идёт 5А+. И для этого ему нужно фонетическая передача названия: Khlibozavod, а не Bakery. Или ему наверняка нужно не на сам Речной вокзал, который не работает, а к какой-нибудь достопримечательности рядом. И для этого нужно прочитать и знать как произносить Richkoviy Vokzal, а не River Station.

Исключение в данных случаях имеет смысл делать только для ж.д. вокзалов и автовокзалов. Обычно на схемах к транслитерации в таких случаях добавляют перевод в скобках. Слово "аэропорт" везде звучит одинаково.

Кириллица это не китаица ), практически все иностранцы, посещающие страны с кириллицей, знают какие звуки стоят за буквами. Также как и Вы можете не знать хорошо английский, но воспринимаете латиницу при посещении Америки.

А теперь представьте, как Вы будете искать в американском городе на карте или будете спрашивать как попасть к "Широкой дороге" или "Площади Времени"? Подсказка: Бродвей или Таймс-сквер. Вот и я об этом )

А вообще в таких случаях пора начинать писать: поищите прошлые обсуждения на Трансфото. Уделил время данной конкретной схеме, потому что с Кременчугским троллейбусом проиcходит забавная ахинея от транспортного планирования, и эту схему будут активно просматривать и изучать транспортники за рубежом, и не только на этом сайте (в т.ч. с моей подачи). А схема только одна.

Спасибо за пониание.
+4
+4 / –0
15.12.2020 19:30 MSK
Ссылка
Фото: 522
Только три маршрута работают не ежедневно, остальных случаях утончения по дням работы лишнее
Пн Вт Ср... - существуют слова "будни" и "выходные"
+1
+1 / –0
15.12.2020 19:40 MSK
Ссылка
Дмитрий Кояш · Казань
Фото: 35677
С такой нумерацией можно крышей поехать
+5
+5 / –0
15.12.2020 19:53 MSK
Ссылка
хедкраб · Рига
Нет фотографий
Скажите спасибо, что нет маршрутов, которые различаются только плюсиком. Исключение - маршруты №1+ и №3А. В остальном же "А" и "+" сразу в комплекте идут, и получется "А+". Кстати, зачем???
+1
+1 / –0
15.12.2020 20:30 MSK
Ссылка
Фото: 29
Цитата (Yury LRTA, 15.12.2020):
> А схема только одна.
>

Ладно, исправлю
+1
+1 / –0
16.12.2020 21:07 MSK
Ссылка
Нет фотографий
Не знаю есть ли там информаторы в троллейбусах, но представляю сообщение на остановке " остановка такая-то пересадка на маршруты один, один плюс, три, три бэ, три дэ, пять, пять а плюс ... " и тд.
+2
+2 / –0
16.12.2020 22:51 MSK
Ссылка
Фото: 29
Цитата (Kestutis, 16.12.2020):
> Не знаю есть ли там информаторы в троллейбусах, но представляю сообщение на остановке " остановка такая-то пересадка на маршруты один, один плюс, три, три бэ, три дэ, пять, пять а плюс ... " и тд.

Информатор есть: "На зупинку прибув тролейбус, який рухається за маршрутом #..."
0
+0 / –0
16.12.2020 22:54 MSK
Ссылка
Фото: 29
Цитата (Yury LRTA, 15.12.2020):
> Отдельной темой. Простите, но схема по-английски нечитабельна. Рекомендации:
>
> Прежде всего, уже много раз писалось на этом сайте, что перевод слов "улица, проспект, вокзал" и тем более "мост, река, завод, хлебозавод" - это абсолютно бесполезное непрактичное занятие. Для иностранца смысл имеет только фонетическая передача названий и слов. Иностранец никогда не найдёт в иностранном городе "Bakery", зато если он фонетически передаст "Khlebozavod" - у него ещё есть шансы сравнить с инфоисточниками на местности или спросить. Подавая иностранцу перевод названий остановок и конечных, Вы его заставляете на практике переводить слова обратно на украинский. Т.е. практически ожидаете от него знание украинского языка.
>
> Если настаиваете на переводе, то Street, Avenue, Station, Bridge в данном контексте пишутя c заглавной буквы.
>
> В остальном:
>
> Trolleybus routes = Trolleybus Routes
> Bus routes = Diesel Bus Routes ("Routes" всегда с заглавной)
> Irregular = Supplementary (если это маршруты "на бумаге")
> Irregular = Part Time (если работают, но редко)
>
> everyday = daily
> only weekdays = weekdays only
> only weekends = weekends only
>
> Final stop = Terminal
> contact network = segments with overhead
> autonomous course = auxiliary power
> Bus = Diesel Bus (одно слово "Bus" при условии наличия Тб недостаточно)
> Combined plot = Mixed Service
>
> Само заглавие:
> Scheme of routes of ME "...... Levitan" =
> = MP 'Kremenchukskoe Trolleybusnoe Upravlenie im. L.Ya.Levitana' Route Map.
> (Хотя зачем всё это выписывать не совсем понятно)
>
> Спасибо.

Исправлено
+1
+1 / –0
18.12.2020 08:35 MSK
Ссылка
Ymtram · Ист-Хейвен - Бранфорд
Фото: 17712 · Модератор неавторских материалов / Фотомодератор / Общий редактор / Редактор новостей / Перевод сайта (EN)
Спасибо. Стало намного понятнее.
0
+0 / –0
12.02.2021 13:07 MSK
Ссылка
Полтавский · Полтава
Фото: 23
Блин, по Кременчугу просится совмещенная схема с маршрутками...
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.