Transphoto市区电力交通网

该用户照片的评论 普洛耶什蒂 (无轨电车)

筛选


显示所有评论

««12345 ··· »»
链接
RomBon · 莫斯科 · 30.10.2021 21:22 MSK
没有照片
Ошибка в годе постройки или дате поступления.
0
+0 / –0
链接
RomBon · 莫斯科 · 30.10.2021 21:22 MSK
没有照片
Почему он построен в 2002, а поступил на предприятие в 1998?
0
+0 / –0
链接
Andrei Andras · 布拉索夫 · 19.05.2021 13:39 MSK
照片:: 368 · 当市编辑人员 — 罗马尼亚
0
+0 / –0
链接
CitaroMH · Essen - Mülheim an der Ruhr · 11.05.2021 20:46 MSK
照片:: 2 · 综合编辑人员
Do you have the ViNs of the other new Solaris busses, too?
0
+0 / –0
链接
kt4d099 · 19.07.2020 21:40 MSK
没有照片
for parts
0
+0 / –0
链接
kt4d099 · 19.07.2020 21:33 MSK
没有照片
for parts
0
+0 / –0
链接
kt4d099 · 19.07.2020 21:33 MSK
没有照片
For parts
0
+0 / –0
链接
Сторонний наблюдатель · 09.07.2016 08:48 MSK
照片:: 15
Я правильно понял, что тут оператор RATP?
0
+0 / –0
链接
denver · 聖彼德斯堡 · 12.01.2013 20:33 MSK
照片:: 30
Космический корабль!
0
+0 / –0
链接
Синий трамвай · 哈爾科夫 · 05.10.2012 03:27 MSK
照片:: 931 · 新闻编辑人员 / 当市编辑人员 — 頓涅茨克, 托列次克, 哥羅夫卡, 康斯坦丁諾夫卡, 馬凱耶夫卡, 斯塞新
Цитата (Надднепрянский путешественник, 05.10.2012):
> В украинском нет формы "львіва". Откуда она взялась в русском? (:

Опять 25. Если в русский язык заимствуется слово из другого языка - заимствуется только его начальная форма, то есть именительный падеж единственного числа. Всё. Далее слово изменяется уже по правилам русского языка.

Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> Если бы в русском языке было устоявшееся название "Львив", то и склонялось бы оно по правилам русского языка. А в русском языке нет перехода "о" в "и" в закрытом слоге, в отличие от украинского, поэтому чередование "Львив - из Львова" в русском языке невозможно.


Приведём обратный пример. Возьмём название города "Калуга" (или "Рига"). В предложном падеже в русском языке будет "в КалуГе", "в РиГе". С буквой "г". Однако в украинском языке в аналогичной позиции мы будем иметь "в КалуЗі", "в РиЗі". Если следовать Вашей логике, то по-украински должно быть "в Калугє", потому что формы "в Калузі" нет в русском языке. Однако это не так. Название заимствовано в начальной форме, и изменяется уже по законам украинского языка.
+1
+1 / –0
链接
Надднепрянский путешественник · 基辅 · 05.10.2012 01:50 MSK
照片:: 302
В украинском нет формы "львіва". Откуда она взялась в русском? (:
+1
+1 / –0
链接
Синий трамвай · 哈爾科夫 · 05.10.2012 01:42 MSK
照片:: 931 · 新闻编辑人员 / 当市编辑人员 — 頓涅茨克, 托列次克, 哥羅夫卡, 康斯坦丁諾夫卡, 馬凱耶夫卡, 斯塞新
Если бы в русском языке было устоявшееся название "Львив", то и склонялось бы оно по правилам русского языка. А в русском языке нет перехода "о" в "и" в закрытом слоге, в отличие от украинского, поэтому чередование "Львив - из Львова" в русском языке невозможно. "Львив", "Чэрнигив", "Кыйив" склонялись бы как "прилив", "залив", "инфинитив", "штатив".


Цитата (Надднепрянский путешественник, 05.10.2012):
> По пути из (может "со"?)

По-русски как раз "из". По пути "с", это разве что "по пути с дерева" или "с прогулки". А если речь идёт о населённом пункте, то как раз "из": из Москвы, из деревни, из провинции, если речь только не идёт об острове (полуострове) либо горном массиве: тогда да, действительно "с" - с Урала, с Мальты, с Карпат, с Кавказа.
0
+0 / –0
链接
Надднепрянский путешественник · 基辅 · 05.10.2012 01:36 MSK
照片:: 302
Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> Иностранные названия вполне сколняются по типу аналогичных русских названий

Тогда значит "По пути из (может "со"?) ЛьвОва в Чэрнигив заеду в Кыйив"
0
+0 / –0
链接
Надднепрянский путешественник · 基辅 · 05.10.2012 01:35 MSK
照片:: 302
Цитата (Van Der Volyk, 05.10.2012):
> Сюда придут другие пользователи и начнёт каждый писать что он думает.

плюрализм в действии (:
0
+1 / –1
链接
Синий трамвай · 哈爾科夫 · 05.10.2012 01:35 MSK
照片:: 931 · 新闻编辑人员 / 当市编辑人员 — 頓涅茨克, 托列次克, 哥羅夫卡, 康斯坦丁諾夫卡, 馬凱耶夫卡, 斯塞新
Почему же? Иностранные названия вполне сколняются по типу аналогичных русских названий. Из Парижа, из Ливерпуля, из Оклахомы, из Гаваны, из Пхеньяна, из Осаки...
0
+0 / –0
链接
Van Der Volyk · 波塔瓦 · 05.10.2012 01:33 MSK
照片:: 100
Ребят, чувствую это может закончится "затиранием" комментов из-за языковой дискуссии, которая может перерасти в незнамо что, а оная сейчас ой как актуальна. Сюда придут другие пользователи и начнёт каждый писать что он думает.
+1
+1 / –0
链接
Надднепрянский путешественник · 基辅 · 05.10.2012 01:28 MSK
照片:: 302
Цитата (TimoN, 05.10.2012):
> Смешно звучит, не правда ли?

Суржик - это не смешно, а печально.

Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> По пути из Львива

Неужели у вас такие проблемы с украинским? Если не склонять иностранные названия, должно звучать так "По пути из города Львив в Чэрнигив заеду в Кыйив" (:
0
+1 / –1
链接
Синий трамвай · 哈爾科夫 · 05.10.2012 01:27 MSK
照片:: 931 · 新闻编辑人员 / 当市编辑人员 — 頓涅茨克, 托列次克, 哥羅夫卡, 康斯坦丁諾夫卡, 馬凱耶夫卡, 斯塞新
По пути из Львива в Чэрнигив заеду в Кыйив...
0
+0 / –0
链接
TimoN · 05.10.2012 01:24 MSK
照片:: 1128 · 当市编辑人员 — 提拉斯堡
Цитата (Надднепрянский путешественник, 04.10.2012):
> Кыйив

Кыйивская Русь :) Смешно звучит, не правда ли?
0
+0 / –0
链接
Van Der Volyk · 波塔瓦 · 05.10.2012 01:21 MSK
照片:: 100
Я просто как раз сижу учу семинарское по фонетической и фонологической транскрипции на языковедение, так совпало и меня понесло )) Классно учу, один глаз в учебник, другой в комп ))
+1
+1 / –0
««12345 ··· »»