Цитата (Oletrol, 16.12.2018): > Девочка-дизайнер съездила по путёвке в Анталью и нарисовала турецкие заглавные İ :-))
Где вы слов-то таких нахватались, "дизайнер", "Анталья"... Не было всего этого тогда. Но в 1956 году отдельные бабушки ещё помнили, что общемировой язык это французский, а не выскочка английский с 1940-х годов, потому двуязычие на конверте русско-французское, и "турецкая" буква не менее французская, чем остальной текст https://ru.wikipedia.org/wiki/Ï_(латиница)
1) Это шутка по мотивам постоянно везде пишущихся комментариев на тему ляпов «девочек-дизайнеров». Посему поставлен знак ":-))" 2) Я не про Ï, а про İ.
Мне тут нравится, что слово "Кольцевая" перевели. Теперь в Москве в метро ничего не переводят, а просто русские слова пишут иностранными буквами, а голосом объявляют с иностранным акцентом.
Цитата (Сергей Мурашов, 16.12.2018):
> в 1956 году отдельные бабушки ещё помнили, что общемировой язык это французский, а не выскочка английский с 1940-х годов
Бабушки в 1956 году может помнили, но и мы в 1980-х годах догадывались: в водительских правах (внутренних, в частности в трамвайных!) были какие-то надписи на французском. "Permit de conduir".
Популярность английского языка объясняется простотой его грамматики. О французском, к сожалению, не имею понятия, но грамматика испанского языка намного сложнее, чем грамматика английского. (Хотя кстати русская грамматика ещё намного сложнее!)
Цитата (Евгений Лысый, 17.12.2018): > Теперь в Москве в метро ничего не переводят, а просто русские слова пишут иностранными буквами, а голосом объявляют с иностранным акцентом.
Это не совсем так. Объявляют станции "с иностранным акцентом" и правильно делают. Перевод названия невозможно использовать для ориентирования на местности, для этого нужна именно транслитерация. Но, поскольку Кольцевая - это не просто название, но и её характеристика (форма), она обозначена на схеме как Koltsevaya (circle line). Аналогично БКЛ обозначена как Bolshaya Koltsevaya (big circle line), а МЦК - как Moscow Central Circle.
Цитата (Евгений Лысый, 17.12.2018): > грамматика испанского языка намного сложнее, чем грамматика английского.
Я бы сказал, ненамного.
Цитата (Искандер, 17.12.2018): > Не согласен, грамматика испанского легче потому что там слова пишутся так же как произносятся а в английском половина букв не читаются.
Потом, где-то в 50-х, забили на французский на конвертах и карточках, но некоторые международные бланки, кажись, до сих пор на двух языках - местном и французском.
Французский был международным языком дипломатии, почты, железной дороги, математики, неврологии и психиатрии. Так в учебниках писали. В психологии, педагогике и слесарном деле международным был немецкий :-)
> поскольку Кольцевая - это не просто название, но и её характеристика (форма), она обозначена на схеме как Koltsevaya (circle line).
Всё же какие-то переводы есть! Я не приметил. Я хотел сказать, названия станций надо подписывать в три строки:
Красные Ворота Krasniye Vorota (Red Gate)
Перевод, в скобках, можно писать более мелкими буквами, потому что это не есть собственно транспортная информация, это просто для любознательных.
Тут вспоминается, что ещё несколько лет назад в расписании поездов Сан-Хосе - Сан-Франсиско, "Caltrain", указывали расстояние между остановками. Теперь не пишут, а зря. Было очень удобно: если надо было узнать какое-то расстояние вдоль линии, не нужно было что-то вымерять по карте, а можно было просто заклянуть в "раскладушку"-расписание.
> > грамматика испанского языка намного сложнее, чем грамматика английского. > > Я бы сказал, ненамного.
В английском: я, ты, мы, вы - work, он, она - works. В иврите: мужчина "овэд", женщина "овэдэт", во мн.ч. соответственно "овдим"/"овдот". А в испанском: я trabajo [трабахо], ты trabajas, он, она trabaja, мы trabajamos, вы trabajais, они trabajan.
Хорошо хоть, в отличие от русского, окончания существительных не меняются (окончаний просто нет), хотя для падежей добавляются предлоги.
链接