Отдельной темой. Простите, но схема по-английски нечитабельна. Рекомендации:
Прежде всего, уже много раз писалось на этом сайте, что перевод слов "улица, проспект, вокзал" и тем более "мост, река, завод, хлебозавод" - это абсолютно бесполезное непрактичное занятие. Для иностранца смысл имеет только фонетическая передача названий и слов. Иностранец никогда не найдёт в иностранном городе "Bakery", зато если он фонетически передаст "Khlebozavod" - у него ещё есть шансы сравнить с инфоисточниками на местности или спросить. Подавая иностранцу перевод названий остановок и конечных, Вы его заставляете на практике переводить слова обратно на украинский. Т.е. практически ожидаете от него знание украинского языка.
Если настаиваете на переводе, то Street, Avenue, Station, Bridge в данном контексте пишутя c заглавной буквы.
В остальном:
Trolleybus routes = Trolleybus Routes Bus routes = Diesel Bus Routes ("Routes" всегда с заглавной) Irregular = Supplementary (если это маршруты "на бумаге") Irregular = Part Time (если работают, но редко)
everyday = daily only weekdays = weekdays only only weekends = weekends only
Final stop = Terminal contact network = segments with overhead autonomous course = auxiliary power Bus = Diesel Bus (одно слово "Bus" при условии наличия Тб недостаточно) Combined plot = Mixed Service
Само заглавие: Scheme of routes of ME "...... Levitan" = = MP 'Kremenchukskoe Trolleybusnoe Upravlenie im. L.Ya.Levitana' Route Map. (Хотя зачем всё это выписывать не совсем понятно)
Цитата (Kestutis, 14.12.2020): > А как у пассажиров, если спросишь как проехать то и скажут "надо ехать на маршруте двацать шесть а плюс и потом пересесть на маршрут три дэ73"?
Навряд чи хтось такказвтиме, скажуть просто 26. А коли приїде 26а+, господи прости, тре буде розбиратись, то воно чи не то. Ідіотизм номерації не має меж.
Цитата (Полтавский, 14.12.2020): > Толку от него, наверное, будет как от козла молока...
Теж здається, що є купа навідкриваних маршрутів, куди дати +1 машину було б корисніше.
Цитата (Yury LRTA, 15.12.2020): > Прежде всего, уже много раз писалось на этом сайте, что перевод слов "улица, проспект, вокзал" и тем более "мост, река, завод, хлебозавод" - это абсолютно бесполезное непрактичное занятие. Для иностранца смысл имеет только фонетическая передача названий и слов. Иностранец никогда не найдёт в иностранном городе "Bakery", зато если он фонетически передаст "Khlebozavod" - у него ещё есть шансы сравнить с инфоисточниками на местности или спросить. Подавая иностранцу перевод названий остановок и конечных, Вы его заставляете на практике переводить слова обратно на украинский. Т.е. практически ожидаете от него знание украинского языка.
Vy dumaiete, scho inozemtsiu lehko bude chytaty transliteratsiiu? Yomu treba donosyty y sens, rozumity, scho tse take. Napryklad, yak u Kyievi.
Иностранцу нужно знать именно название на оригинальном языке, потому что "Where is bakery?" (или даже просто "Bakery?") будет понятно только тем, кто хоть чуть-чуть знает английский, а таких людей у нас немного, а "Where is pekarnia?" ("Pekarnia?") поймут все. Смысл, конечно, тоже надо бы, но он актуален, когда человек знает приблизительный маршрут (например, ему нужен Главпочтамт, он приехал на "Майдан" и ищет на указателе "Central post office"), а если надо спрашивать, то тут только транслит.
Цитата (Vadim, 15.12.2020): > Vy dumaiete, scho inozemtsiu lehko bude chytaty transliteratsiiu? Yomu treba donosyty y sens, rozumity, scho tse take. Napryklad, yak u Kyievi.
По схеме движения транспорта иностранцу нужно ЕХАТЬ. При этом иностранцу не обязательно нужно ехать на Хлебозавод и знать что завод производит. Ему наверняка нужно на промежуточную остановку маршрута, и нужно прочитать куда и в каком направлении идёт 5А+. И для этого ему нужно фонетическая передача названия: Khlibozavod, а не Bakery. Или ему наверняка нужно не на сам Речной вокзал, который не работает, а к какой-нибудь достопримечательности рядом. И для этого нужно прочитать и знать как произносить Richkoviy Vokzal, а не River Station.
Исключение в данных случаях имеет смысл делать только для ж.д. вокзалов и автовокзалов. Обычно на схемах к транслитерации в таких случаях добавляют перевод в скобках. Слово "аэропорт" везде звучит одинаково.
Кириллица это не китаица ), практически все иностранцы, посещающие страны с кириллицей, знают какие звуки стоят за буквами. Также как и Вы можете не знать хорошо английский, но воспринимаете латиницу при посещении Америки.
А теперь представьте, как Вы будете искать в американском городе на карте или будете спрашивать как попасть к "Широкой дороге" или "Площади Времени"? Подсказка: Бродвей или Таймс-сквер. Вот и я об этом )
А вообще в таких случаях пора начинать писать: поищите прошлые обсуждения на Трансфото. Уделил время данной конкретной схеме, потому что с Кременчугским троллейбусом проиcходит забавная ахинея от транспортного планирования, и эту схему будут активно просматривать и изучать транспортники за рубежом, и не только на этом сайте (в т.ч. с моей подачи). А схема только одна.
Скажите спасибо, что нет маршрутов, которые различаются только плюсиком. Исключение - маршруты №1+ и №3А. В остальном же "А" и "+" сразу в комплекте идут, и получется "А+". Кстати, зачем???
Не знаю есть ли там информаторы в троллейбусах, но представляю сообщение на остановке " остановка такая-то пересадка на маршруты один, один плюс, три, три бэ, три дэ, пять, пять а плюс ... " и тд.
Цитата (Kestutis, 16.12.2020): > Не знаю есть ли там информаторы в троллейбусах, но представляю сообщение на остановке " остановка такая-то пересадка на маршруты один, один плюс, три, три бэ, три дэ, пять, пять а плюс ... " и тд.
Информатор есть: "На зупинку прибув тролейбус, який рухається за маршрутом #..."
Цитата (Yury LRTA, 15.12.2020): > Отдельной темой. Простите, но схема по-английски нечитабельна. Рекомендации: > > Прежде всего, уже много раз писалось на этом сайте, что перевод слов "улица, проспект, вокзал" и тем более "мост, река, завод, хлебозавод" - это абсолютно бесполезное непрактичное занятие. Для иностранца смысл имеет только фонетическая передача названий и слов. Иностранец никогда не найдёт в иностранном городе "Bakery", зато если он фонетически передаст "Khlebozavod" - у него ещё есть шансы сравнить с инфоисточниками на местности или спросить. Подавая иностранцу перевод названий остановок и конечных, Вы его заставляете на практике переводить слова обратно на украинский. Т.е. практически ожидаете от него знание украинского языка. > > Если настаиваете на переводе, то Street, Avenue, Station, Bridge в данном контексте пишутя c заглавной буквы. > > В остальном: > > Trolleybus routes = Trolleybus Routes > Bus routes = Diesel Bus Routes ("Routes" всегда с заглавной) > Irregular = Supplementary (если это маршруты "на бумаге") > Irregular = Part Time (если работают, но редко) > > everyday = daily > only weekdays = weekdays only > only weekends = weekends only > > Final stop = Terminal > contact network = segments with overhead > autonomous course = auxiliary power > Bus = Diesel Bus (одно слово "Bus" при условии наличия Тб недостаточно) > Combined plot = Mixed Service > > Само заглавие: > Scheme of routes of ME "...... Levitan" = > = MP 'Kremenchukskoe Trolleybusnoe Upravlenie im. L.Ya.Levitana' Route Map. > (Хотя зачем всё это выписывать не совсем понятно) > > Спасибо.
链接