Русская транслитерация в названиях почему-то то под, то над оригинальным названием. Лучше унифицировать, я бы сделал везде под оригиналом.
"Линия трай-рэйла" - ужасно. Tri-Rail - это не отдельный вид транспорта, а система пригородных поездов под тепловозом, тяни-толкаи дизельные. Лучше просто написать "пригородные поезда Tri-Rail".
По транслитерации куча вопросов. Ну есть же правила транслитерации, есть куча сайтов с произношением.
"Унивёрсити" -> Юнивёрсити Коконаут -> Коконат (откуда в закрытом слоге nut может взяться нАУт? я вообще не помню, чтобы хоть где-нибудь буква U сама по себе читалась как АУ) Финэншиэл [Дистрикт] -> Файненшл Тентх Стрит - серьёзно, "тентх"??? "Тент" либо "Тенс", раз уж не "десятая".
Ривэрволк - "л" не читается, "в" там огубленная - Риверуок.
Фирст - Фёрст.
Center - Сентр, а не Центр, в английском языке нет звука "ц", туда же и "Сивик", а не "Цивик".
Не роад, а роуд.
Странная идея вообще внедрять сюда то ли транслитерацию, то ли транскрипцию.
Цитата (Синий трамвай, 03.11.2021): > Русская транслитерация в названиях почему-то то под, то над оригинальным названием. Лучше унифицировать, я бы сделал везде под оригиналом.
Насчет расположения - транслит здесь вторичен, поэтому он специально расположен подальше от "пеньков" и овалов, обозначающих станции.
По остальным замечаниям - спасибо огромное! Исправлю в ближайшее время.
链接