Volgograd — Maps
  VolgogradMaps
Схема линий Волгоградского Скоростного Трамвая

Author: GeLo · Volgograd           Date: Tuesday, October 11, 2016

Statistics

Published 12.10.2016 01:55 MSK
Views — 1522

Detailed info


Voting

Rating: +83


Дмитрий Золотарёв+1
Лев Мощевитин+1
Aleques+1
Олег Довгалюк+1
Владимир Ульяновск+1
Сан Саныч+1
Артемий Тимофеев+1
Натаныч+1
Клим Максим+1
BaNDiT69+1
death_infinity+1
Михаил Исаков+1
Ramirez+1
Andrew Gri-Shen+1
Андрей Дубовицкий+1
Petr Bystroň+1
Александр Рябов+1
Иван Волков+1
krdmkzn+1
дядя андрей+1
Андрэ+1
bolani+1
verbounty+1
пассат+1
Иван Шишкин+1
Tia+1
Киpeeв Андрей+1
Олег Бодня+1
Сэм+1
Vladimir Vill+1
Alex Shcherbina+1
Сергей Валерьевич+1
seme44ka+1
Ушастик+1
ARTём+1
as-vgg+1
R. S.+1
[email protected]+1
Даниил95+1
kamaz+1
Иван Тихомиров+1
Луис+1
Абрам+1
Александров Николай+1
Андрей Захаров+1
Алексей Волков+1
татр-т6б5+1
Petko21+1
Сергей Лапин+1
Дима Канеки+1
Илья+1
D-Ch+1
AVB+1
Николай Кармаевский+1
manil+1
Артём Максименко+1
Александр Vl+1
VALERA-Y-Ka+1
LVM+1
Novert Байкальский+1
Bombik+1
Владимир Дмитриев+1
Sentinel+1
Tranvia+1
Alex_34RUS+1
Aleksandr Yakubenko+1
Илья Шпаков+1
владислав74+1
Aleks+1
Антон Перебийніс-Моїсеєнко+1
Федин Кирилл+1
Petroskoi+1
Дальнобойщик+1
Влад96+1
Rafa+1
Viktor_L+1
Михаил_123+1
Siachoquero+1
Юрий Боб+1
Головизин Сергей+1
АртёмКо+1
Сергей Nemtsev+1
СПЕКТР-1+1



Permanent link to this photo

To the photo's rating

Comments · 22

12.10.2016 02:06 MSK
Link
СПЕКТР-1 · Yekaterinburg
Photos: 238
Солидно! Спасибо!
+3
12.10.2016 02:31 MSK
Link
Демьян · Volgograd
Photos: 34
Сейчас придет Пиф и скажет: маршрут СТ-1 не существует ;)
+5
12.10.2016 02:52 MSK
Link
GeLo · Volgograd
Photos: 132
Сначала он скажет, что не существует никакого "Скоростного трамвая")))
+5
12.10.2016 03:23 MSK
Link
Photos: 1338
Тёма Лебедев одобряет (=
+7
12.10.2016 10:55 MSK
Link
Aleks · Volgograd
Photos: 7555
Вот именно такой логотип (ну или обозначения) для скоростных маршрутов мне нравится больше всего!
+8
12.10.2016 11:41 MSK
Link
Photos: 5631 · News editor
А что не так с "Центральным стадионом"?
+2
12.10.2016 12:24 MSK
Link
Огурец · Volgograd
No photos
Цитата (Дмитрий Михайлов, 12.10.2016):
> А что не так с "Центральным стадионом"?

Остановка закрыта уже 2 года, откроется к ЧМ-2018.

З.Ы. А почему здесь не отмечены подземные станции?
+7
12.10.2016 16:37 MSK
Link
railman · Vladikavkaz
Photos: 115
Мне кажется, что "пересадочные" станции вводят в заблуждение непосвящённого пассажира, который на каждой станции будет судорожно искать пересадку.
+9
12.10.2016 17:08 MSK
Link
Aleks · Volgograd
Photos: 7555
Цитата (railman, 12.10.2016):
> "пересадочные" станции вводят в заблуждение непосвящённого пассажира

Нет, не будут, т.к. там всё просто, когда едешь (трамвай, да трамвай). Единственное, можно было бы в 2 раза уменьшить толщину каждой из цветных полос на смежном маршруте, чтобы они по общей толщине были такого же размера
+1
12.10.2016 17:37 MSK
Link
HAnS · Kyiv
Photos: 205
В Тайбейском метро маршрутное движение рисуют так же :)
+1
12.10.2016 19:29 MSK
Link
No photos
А что известно по дальнейшему продолжению линии на юг? От Ельшанки и до госуниверситета?
+1
12.10.2016 20:17 MSK
Link
Огурец · Volgograd
No photos
Никто СТ никуда не продлевает и вряд ли это будут делать ближайшие несколько лет точно. Год назад, когда открывали туннель на Тулака, засыпали проходческие щиты за Ельшанкой, которые там находились для начала строительства 3-ей очереди, хотя бы до СХИ.

Да и вообще, по событиям последних 2 лет, можно сделать вывод и понять, что для местных властей трамвай и троллейбус - некошерный вид ОТ.
+3
12.10.2016 20:53 MSK
Link
Олег Бодня · Krasnodar
Photos: 411
Перевод станции "ТРК "Европа" не вписывается в общую канву, так что тут нужно разобраться, на каком стуле именно вы сидите :-) Либо транслитерация, либо перевод каждого названия на инглиш. Если остановитесь на транслитерации, то можете убирать апострофы, щ = sch (иначе иностранцы голову сломят, озвучивая букву, написанную "по правилам"), ий = y или хотя бы iy.

Остальное - отлично, хотя можно было бы ещё как-то выделить подземные станции.
+5
12.10.2016 21:56 MSK
Link
Autobus · Moscow
No photos
Цитата (Огурец, 12.10.2016):
> З.Ы. А почему здесь не отмечены подземные станции?

Цитата (Олег Бодня, 12.10.2016):
> хотя можно было бы ещё как-то выделить подземные станции


Зачем?
0
12.10.2016 22:15 MSK
Link
Photos: 74
Цитата (Aleks, 13.10.2016):
> Единственное, можно было бы в 2 раза уменьшить толщину каждой из цветных полос на смежном маршруте, чтобы они по общей толщине были такого же размера.

Или смежный участок покрасить в рыжий, а раздельные в красный и жёлтый.
0
12.10.2016 23:15 MSK
Link
Олег Бодня · Krasnodar
Photos: 411
Цитата (Autobus, 12.10.2016):
> Зачем?

Чтобы пассажирам на местности было лучше ориентироваться. А то так из схемы непонятно, где надо искать наземную станцию, а где - вход в подземный переход. Кстати, эстакаду ("Пионерская") тоже лучше показать.
+4
13.10.2016 00:34 MSK
Link
Олег Бодня · Krasnodar
Photos: 411
И ещё. В Русском Языке Не Принято Писать Каждое Слово С Большой Буквы, За Исключением Имён Собственных. Так что заголовок схемы, несколько названий станций и условные обозначения нужно бы подправить.
+5
13.10.2016 01:13 MSK
Link
GeLo · Volgograd
Photos: 132
Всех хочу поблагодарить за критику)

Цитата (Aleks, 12.10.2016):
> Вот именно такой логотип (ну или обозначения) для скоростных маршрутов мне нравится больше всего!

Осталось только надоумить на это МЭТ)) Вообще, моя мечта - увидеть вот такие маршрутоуказатели на линии: https://yadi.sk/i/r1nUcb-rwjRF3

Цитата (Олег Бодня, 13.10.2016):
> Не Принято Писать Каждое Слово С Большой Буквы, За Исключением Имён Собственных

Вы сами ответили на свой комментарий


Цитата (Олег Бодня, 12.10.2016):
> Перевод станции "ТРК "Европа" не вписывается в общую канву, так что тут нужно разобраться, на каком стуле именно вы сидите :-) Либо транслитерация, либо перевод каждого названия на инглиш.

Согласно правилам хорошего тона переводчиков, дословному переводу подлежат устоявшиеся переводимые имена собственные (например, Red Square, а не Krasnaya ploschad) и социально значимые объекты, которые могут понадобится иностранцам. Из таких объектов тут только ТРК "Европа", а учитывая, что сам он сам правильно называется именно "Europa City Mall", сам Бог велел оставить это название в англоязычном тексте. Кстати, если Больницу Ильича когда-нибудь декоммунизируют, то по-английски она станет "Hospital #5", а не "Pyataya bolnitsa"


Цитата (Олег Бодня, 12.10.2016):
> можно было бы ещё как-то выделить подземные станции.

Цитата (Огурец, 12.10.2016):
> почему здесь не отмечены подземные станции?

Хорошая мысль, подумаю над этим в дальнейшей работе над схемой.
+3
13.10.2016 09:00 MSK
Link
Олег Бодня · Krasnodar
Photos: 411
Цитата (GeLo, 13.10.2016):
> Вы сами ответили на свой комментарий

Названия остановок - не имена собственные. Скоростной трамвай и вокзал - тоже.

В общем, что неправильно (пишу, как должно быть):
Волгоградский скоростной трамвай (также: станции скоростного трамвая и т.п.)
Тракторный завод (у вас завод то с большой, то с маленькой)
Центральный стадион
Театр юного зрителя
ЖД вокзал (или корректнее даже - ж.д. вокзал)

Цитата (GeLo, 13.10.2016):
> Согласно правилам хорошего тона переводчиков, дословному переводу подлежат устоявшиеся переводимые имена собственные (например, Red Square, а не Krasnaya ploschad) и социально значимые объекты, которые могут понадобится иностранцам

На эту тему можно долго спорить, также как и о том, что может понадобиться иностранцам. Стадион понадобится? Через полтора года - несомненно. А вдруг они будут искать площадь Ленина или захотят попасть в ЦПКиО? ИМХО, всё-таки лучше привести все подписи к одному знаменателю. Сейчас проще - к транслитерации. Или сгрести с ТРК "Европа" деньги за рекламу :-)))

Я это всё не на пустом месте говорю, при подготовке атласа мы столкнулись с этой проблемой. В итоге решили так: станции метро и ж.д. - транслитерация (как крупных объектов притяжения с устоявшимися названиями), конечные остановки ГЭТ и станции СТ - перевод. Опять же, решение в чём-то спорное, но, по крайней мере, ситуации, когда одновременно идёт транслитерация и перевод, сведены к минимуму.
+3
13.10.2016 13:01 MSK
Link
Сергей Мурашов · Saint-Petersburg
Photos: 2357
Вы уверены, что "Легкорельсовая карта Волгограда" - это то, что вы и хотели написать по-английски? Во-первых, ЛРТ это Light Rail Transit, а не просто Light Rail, во-вторых нормальный трамвай тоже ЛРТ, он тоже лёгкий, тоже рельсовый и тоже транспорт, во-вторых метротрам это одна из экзотических разновидностей трамвая-ЛРТ. В любом случае английский текст шапки не является переводом русского текста шапки.
+3
13.10.2016 18:17 MSK
Link
Photos: 1338
Цитата (Олег Бодня, 13.10.2016):
> ЖД вокзал (или корректнее даже - ж.д. вокзал)

А ещё вернее — ж.-д. вокзал (мало кто об этом помнит).
http://sokr.ru/card/16012s59b10018/

Сокращение «ж. д.» — это «железная дорога».

«ЖД» — жилой дом, жёсткий диск (=
http://sokr.ru/ЖД/
+2
18.07.2017 22:17 MSK
Link
Photos: 290
Некорректно обозначена жд у Ельшанки. Она там гораздо ближе и там планировался так на пригородные поезда.
0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for one month!
You need to log in to write comments.