TransPhotoTransPhotoUrban Electric Transit

Comments to the photos from Biel (funicular)

Filter


Антон Перебийніс-Моїсеєнко · Szczecin · 13.02.2013 19:55 MSK
Photos: 15 · Local editor — Lodz
Надземный/подземный переводится как oberirdisch/unterirdisch соответственно.
Erdgeschoss - это первый этаж :)
Bewegung -> Verkehrszeit
Intervall der Bewegung -> если расписание тактовое, то Verkehrstakt или Taktfrequenz
Reisezeit -> Reisedauer
Артикли в легенде не нужны. И самая массовая ошибка - в Швейцарии эсцет не употребляют.
0

Павел Зюзин · 04.05.2012 10:25 MSK
Photos: 280 · Local editor — Oryol
Очень приятный дизайн, здорово получилось
0

АК (Александр) · Moscow · 02.05.2012 13:09 MSK
Photos: 2838 · Local editor — Rubtsovsk
Роман, спасибо. В слове "Linie" я случайно пропустил вторую букву "I", и получился английский язык :). Служебные линии на немецких схемах так и пишут "Service".
Если есть более лучший перевод, напишите пожалуйста, я с удовольствием заменю.
Также вызывает сомнения перевод слова "наземный", есть еще слово "Ergeschoss", но насколько оно применимо в данном случае, не знаю.

Маршрут 3 раньше был, но его закрыли и сеть демонтировали.
Маршрут 2 чисто автобусный. В Биле нет деления на автобус и троллейбус, все идет в общей нумирации. Сейчас есть маршруты 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 11 и несколько 70х пригородных, среди них 1 и 4 троллейбусные.
0

sewa · 02.05.2012 11:37 MSK
No photos
Неизвестно были ли, как ходили и почему закрыты 2 и 3 маршруты?
0

Роман Ф. · Toronto · 02.05.2012 10:58 MSK
Photos: 1484
В легенде непонятно - то английский язык идёт, то немецкий (рамки удались!).
+2