С недавнего времени старые схемы на станциях минской подземки были заменены на новые, где первый участок третьей ветки уже действующий. Такие схемы скорее всего будут актуальны с 7 ноября 2020 года.
Цитата (TheTransportFan 4660, 31.10.2020): > Учитывая наш белорусский транслит, иностранцу проще по номерам ориентироваться)))
А много ли людей в Минске ответят на вопрос от, допустим, иностранца: "как проехать на станцию 122?"?) В Киеве идею с номерами пытались внедрить несколько лет, но она не взлетела вообще и отказались от номеров по итогу.
Цитата (ТИО, 31.10.2020): > А зачем станциям присваивать номера? Теоретически в странах где пишут вязью или иероглифами это помогает ориентироваться, а здесь?
С точки зрения англичанина белорусский язык это вязь иероглифами.
Если уж и делать номера то зачем начинать с 10? Можно начать если не 1, то с 2-3. Вряд-ли будет сильное продление на 4-5 станций от существующих, судя по тому что серый круг это кольцевая дорога вокруг города.
Цитата (Stanislav Savitskiy, 31.10.2020): > Я думаю понятно будет, хотя русский транслит отличается от белорусского, например Ч - CH, Ш - SH....
Тут принципиальная разница в подходе. В России пытаются записать так, чтобы англоговорящий прочитал более-менее близко к оригиналу. А в Беларуси используется собственный адаптированный к белорусскому языку вариант латиницы, использование которого для транслитерации белорусских топонимов рекомендовано ООН: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEG...ion.pdf Собственно, основную работу по адаптации латиницы к славянским языкам проделали чехи, их вариант проверялся на практике и дорабатывался столетиями. Придумывать здесь что-то новое вряд ли имеет смысл.
Цитата (Антон Чиграй, 01.11.2020): > > Тут принципиальная разница в подходе. В России пытаются записать так, чтобы англоговорящий прочитал более-менее близко к оригиналу. А в Беларуси используется собственный адаптированный к белорусскому языку вариант латиницы, использование которого для транслитерации белорусских топонимов рекомендовано ООН: >http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEG...ion.pdf > Собственно, основную работу по адаптации латиницы к славянским языкам проделали чехи, их вариант проверялся на практике и дорабатывался столетиями. Придумывать здесь что-то новое вряд ли имеет смысл.
Смотря для кого, например в итальянском языке, обозначение звуков Ч и Ш, в заимствованных словах, бывает используются буквы C и S с апострофом на верху, поэтому для итальянцев, будет удобнее разумеется чешский вариант, чем английский. А я сам, в школе, хоть и учил французский, а вариант транслита, предпочитаю английский.
链接