3064 i 3065 (oporowe) są w głębokiej rezerwie, a obecnie jeżdżą jako przecieraki sieci razem z 10121. W ruchu liniowym są tylko asynchroniczne 3317, 3318 i 3320, które jeżdżą w zasadzie codziennie, zwykle na dodatkach porannych i popołudniowych, czasami też na całodziennych zadaniach można je spotkać.
Jak chcesz coś wyjaśnić, to staraj się pisać prostym językiem, aby obcokrajowiec mógł zrozumieć lub przetłumaczyć translatorem. Na tej fotogalerii osoby rozumiejące dobrze język polski, to pojedyncze osoby. Podstawowy język komunikacji międzynarodowej tutaj to rosyjski, drugi język - angielski. Pisz tak, jakbyś za chwilę miał przetłumaczyć na język obcy to, co sam napisałeś. Pomaga :-)
Nie powiedziałbym, że odpowiedź ISEDR_GCA'ego ma w sobie coś trudnego do zrozumienia nawet dla tych użytkowników, którzy nie mówią po polsku. Myślę, że czasami łatwiej zrozumieć to, co piszą polacy, czesi lub bułgarzy w ich języku ojczystym, niż kiedy piszą w łamanej angielszczyźnie, lub - co jeszcze górzej - używają Góógle-Translate'a.
Цитата (Синий трамвай, 31.01.2021): > Myślę, że czasami łatwiej zrozumieć to, co piszą polacy, czesi lub bułgarzy w ich języku ojczystym, niż kiedy piszą w łamanej angielszczyźnie, lub - co jeszcze górzej - używają Góógle-Translate'a.
Для этого нужно еще уметь читать письменный польский, чего пользователи, которые и беларуский/украинский с трудом понимают, скорее всего не могут. Если кто-то без опыта все же попытается, он почти гарантированно прочитает все с английским акцентом, и тем более ничего не поймет. Ну а дальше только гугл и остается. (В случае диалога двух конкретных людей, как здесь, не думаю, что это проблема)
Цитата (Синий трамвай, 30.01.2021): > Nie powiedziałbym, że odpowiedź ISEDR_GCA'ego ma w sobie coś trudnego do zrozumienia nawet dla tych użytkowników, którzy nie mówią po polsku.
Jest tam trochę lokalnego slangu transportowego i słów, które przy próbie tłumaczenia mogą dać zupełnie inny rezultat. Widzę tam po prostu te błędy, z którymi długo walczyła moja promotor.
链接