Да как же понять, что переводится, а что нет? Почему Погулянка так и остаётся Погулянкой, а Повiтрофлотський проспект превращается в Воздухофлотский? (Опустим, что он больше так не называется)
Хороша схема!.доповню тільки що служба колії де-факто не існує. На Сахароза там розмістили "ретро гараж". Хоч там досі можна зустріти 005 чи 006 татру. На Шевченка взагалі вже майже нічого немає. На тему названий Погулянка. (так как личное название).
Это полный кошмар, не первый раз этот автор на своих схемах переводит то что переводить нельзя, Погулянка это собственное название, фабрика называется Світанок а не Рассвет. И если раз у уж так нравится всё переводить то почему Санта-Барбара не перевести как Святая Варвара!?
Цитата (Пикачу, 07.01.2025): > Да как же понять, что переводится, а что нет?
Например, просто перестать клепать однообразные схемы. Какой от них смысл, особенно когда даже нет понимания в местных топонимах и названиях? Зачем переводить схему чужой страны на русский язык с ошибками? Лучше бы с каждой новой схемой повышалось их качество. Ни подложки из карт, ни реального расположения путей и линий.
Уже неоднократно это было предложено, но автор всё ещё гонится за всеми городами стран бывшего СССР в своем профиле.
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025): > Например, просто перестать клепать однообразные схемы. Какой от них смысл, особенно когда даже нет понимания в местных топонимах и названиях? Зачем переводить схему чужой страны на русский язык с ошибками? Лучше бы с каждой новой схемой повышалось их качество. Ни подложки из карт, ни реального расположения путей и линий. > > Уже неоднократно это было предложено, но автор всё ещё гонится за всеми городами стран бывшего СССР в своем профиле.
Извините, но ваш комментарий звучит как очередная вкусовщина. После обсуждения Шкловского электробуса я у себя в профиле расписал свои принципы создания схем. В том числе почему я не делаю их с подложкой (одну все-таки сделал — по Питеру). Это мой устоявшийся стиль, схем создано много, и переводить сразу все на картооснову как минимум нет времени. И это моё право делать схемы так, как я хочу, и даже правилам сайта это никоим образом не противоречит.
Цитата (Пикачу, 07.01.2025): > Тогда надо делать вообще всю схему на официальном языке страны
А если воспользоваться опытом уважаемого IKS'а пятнадцатилетней давности? У его схем был единый узнаваемый стиль, но язык варьировался в зависимости от обстоятельств (не столько от страны, сколько от конкретного города)
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025): > просто перестать клепать однообразные схемы
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025): > Какой от них смысл
Я где-то уже слышал подобное. И ни одного вразумительного аргумента в подкрепление данной позиции приведено не было.
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025): > Уже неоднократно это было предложено
Вы же понимаете, что ваши (и не только) предложения останутся без внимания. У автора есть концепция, которой он придерживается, нравится ли вам это или нет. Зачем постоянно переливать из пустого в порожнее? Уже вроде обсуждалось, что конструктива в таких дискуссиях ноль.
Цитата (комсомолец93, 07.01.2025): > Зачем постоянно переливать из пустого в порожнее? Уже вроде обсуждалось, что конструктива в таких дискуссиях ноль.
Забавно ещё, что здесь в комментариях возмущается криворожанин и москвич, а пользователю из Львова схема понравилась
Цитата (комсомолец93, 07.01.2025): > А чем плохи схемы в городах бСССР на русском
Цитата (Пикачу, 07.01.2025): > Да как же понять, что переводится, а что нет?
Для этого необходима кропотливая работа с первоисточниками по местной топонимике (карты, публикации в местных и национальных СМИ и др.).
Как правило, дословный перевод имён собственных на русский язык недопустим, кроме случаев, когда переводное название устоялось в употреблении на местном или национальном уровне в русскоязычной среде на протяжении длительного времени, либо существует официальный документ о наименовании топонимов на русском языке.
Цитата (Пикачу, 07.01.2025): > исправлено на Погулянку
Также необходимо исправить название остановки с "Промышленная улица" на "Промысловая улица" - судя по источникам, имя сохраняется в изначальном виде и на русском языке (по аналогии с Мытной площадью).
Аналогично, Венгерская улица в русскоязычной традиции Львова именуется Угорской.
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025): > Слово "мыт" есть и в русском языке
Митниця – таможня. Возможно, и в русском языке когда-то употреблялось в таком значении. Мытнинская набережная в Питере, где был Мытный двор – таможня вблизи порта у Ростральных колонн (правда, через мост находилась от них)
Цитата (Пикачу, 08.01.2025): > Мытнинская набережная в Питере, где был Мытный двор – таможня вблизи порта у Ростральных колонн (правда, через мост находилась от них)
Мыт — место, где останавливались возы, лодки, позже название торговых и проезжих пошлин по суше и рекам
Цитата (Пикачу, 08.01.2025): > Мытнинская набережная в Питере, где был Мытный двор – таможня вблизи порта у Ростральных колонн (правда, через мост находилась от них)
В Нижнем Новгороде многие десятилетия существовал Мытный рынок на Алексеевской ул. между пл. Минина и Пожарского и трамвайной конечной "Черный Пруд". Возможно, и сейчас что-то от него осталось, хоть там и застроили почти всю территорию.
> > Забавно ещё, что здесь в комментариях возмущается криворожанин и москвич, а пользователю из Львова схема понравилась > В обсуждении криворожской и киевской схем я промолчал хотя тоже хотел высказаться по поводу неуместности перевода собственных названий. Просто представьте если бы на англоязычной схеме Питера вместо станции “Старая Деревня» она бы называлась «Old Village» или улица Толстого стала бы Fat street.
Было уже не раз обсуждение возможности перевода названий на схемах, но так к единому мнению не пришли. Мне кажется, что стоит переводить названия, которые в явном виде характеризуют место и заметны из подвижного состава невооружённым глазом. Например, железнодорожный вокзал, автовокзал, аэропорт, мост, стадион, кампус университета, крупный парк, река/озеро... Переводу подлежат технические названия, такие как остановка по требованию, технисеская остановка, остановка только на выход/на вход. Также перевод уместен, если в городе присутсвуют крупные языковые группы, которые могут одно и то же место по разному называть (например, станция Window of the World в Шэньчжэне, которая на китайском звучит совсем по другому).
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025): > Он не Толстый, а Толстóй.
:) я думаю, это стеб над идиотскими ситуациями, которые возникают при переводе незнающими местных реалий, и притом не застрахован от такого примерно никто.
Сам лично совершил такую ошибку два дня назад, переводя топоним Вулиця Піщана как Улица Пищана (ну мало ли, улица какого-то человека по фамилии Пищан). Оказалась улица Песчаная :). И это при том, что такие ошибки постоянно исправляю за другими. Один из коллег поопытнее меня в таких делах тоже в одном из городов написал Артюхина площадь. А оказалось, что это площадь Артюхина (Артюхин - это человек).
Цитата (KBk, 08.01.2025): > я промолчал хотя тоже хотел высказаться
Так не надо молчать, надо спокойно указать конкретные ошибки. Однако насчёт неуместности перевода названий =всегда= я Вам возражу. Типичный пример постом выше :). И потом мы же не переводим сам Київ на русский язык как Кыйив. Всё же Киев - так устоялось. И подобных примеров много именно в обе стороны. Где-то переводится, где-то нет.
У меня есть атлас автодорог 2010 года, к которому в конце прилагались карты некоторых городов СНГ. На карте Киева Краснозвёздный проспект (ныне пр. Валерия Лобановского) был подписан на русском как Червонозоряный. То же самое было с Воздухофлотским, как я писал ниже. Насчет советских схем метро Киева — где-то было Площадь Жовтневой революции, где-то Октябрьской. Но уже здесь мне говорили, что правильный вариант — Жовтневой.
Цитата (Виктор Селезнев, 08.01.2025): > Один из коллег поопытнее меня в таких делах тоже в одном из городов написал Артюхина площадь. А оказалось, что это площадь Артюхина (Артюхин - это человек).
Не всегда. Например, в Питере Замшина улица, Бармалеева улица, Рашетова улица. Название именно в начале. Потому что исторически сложилось, что улица не (кого?) Замшина, а (чья?) Замшина улица. Хоть и правильный вариант, но раздражает.
Ну это отдельная тема :)). Опять же есть устоявшиеся варианты. Ну, кстати, было бы написано Піщана вулиця - я бы вряд ли подумал, что это улица имени человека с фамилией :). Но и привычка к канцеляриту отдельная тема. Несмотря на настоятельную рекомендацию редакторам городов на сайте писать условно Красная улица, а не улица Красная, мы вмешиваемся, только если бардак (и так и так подписывают). Если в некоем городе редактор считает, что улица Красная, и следит за этим - мы не вмешиваемся.
А как быть с названиями остановок? Есть т.н. «столичный вариант», характерный для Питера или Москвы: Советская улица, Московская улица. Для других городов я по умолчанию считаю правильным «улица Советская» и «улица Красная». В Минске традиция вообще не предусматривает слово «улица» в названии остановки – просто Советская, Московская, Ленина, Янки Купалы.
А так и есть. Матюкальники объявляют где как, даже если это не водитель, а записанный голос. В документах опять же по-разному. Так что... Не ошибаются только бездельники :).
Цитата (Виктор Селезнев, 08.01.2025): > Ну, кстати, было бы написано Піщана вулиця - я бы вряд ли подумал, что это улица имени человека с фамилией :). Но и привычка к канцеляриту отдельная тема. Несмотря на настоятельную рекомендацию редакторам городов на сайте писать условно Красная улица, а не улица Красная, мы вмешиваемся, только если бардак (и так и так подписывают)
Насколько я помню, в случае Украины порядок слов закреплён законодательно (в одной из пободных дискуссий говорили на этот счёт). Пусть украинцы поправят, если ошибаюсь
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025): > Неужели казанские трамваи настолько медленные? XD
Скорее, это я "эстонец". 2 года с лишним ее не обновлял (а с недавнего времени снова надо). Собственно, вот сама схема: https://t.me/PrimBus13/248 (актуальность на 21.09.2024). Она довольно ужасная, поэтому не посмел выкладывать ее куда-то еще. И да, названия там максимально переведены (намеренно).
Цитата (Мистер Гуй, 09.01.2025): > Хрестоматийный пример - название московской Красной площади, исторически принято переводить! Red Square, Rote Platz и т.д.
И в другую сторону: парижская Place de la Concorde по-русски - площадь Согласия.
P.S. Вот буквально сегодня взгляд упал на висящий дома календарь с видами Ленинграда и области, а там на первой же странице (она открыта, потому что сейчас январь) черным по белому: "Дворцовая площадь - Palace Square".
链接