Transphoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Lviv — Maps
  LvivMaps
Схема маршрутов трамвая Львова

Author: Пикачу · Saint-Petersburg           Date: Tuesday, January 7, 2025

Statistics

License: Copyright ©
Published 07.01.2025 10:54 MSK
Views — 1698

Detailed info

Comments · 56

07.01.2025 11:31 MSK
Link
I.L. · Zagreb
Photos: 1077 · Corrector
+23
+23 / –0
07.01.2025 11:47 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Да как же понять, что переводится, а что нет? Почему Погулянка так и остаётся Погулянкой, а Повiтрофлотський проспект превращается в Воздухофлотский? (Опустим, что он больше так не называется)
+13
+22 / –9
07.01.2025 12:42 MSK
Link
I.L. · Zagreb
Photos: 1077 · Corrector
Встречный вопрос — зачем вообще переводить? Что мешает подписывать остановки на украинском, белорусском, литовском и др. языках?
+24
+30 / –6
07.01.2025 12:43 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Тогда надо делать вообще всю схему на официальном языке страны
+12
+15 / –3
07.01.2025 12:50 MSK
Link
Photos: 61
Хороша схема!.доповню тільки що служба колії де-факто не існує. На Сахароза там розмістили "ретро гараж". Хоч там досі можна зустріти 005 чи 006 татру. На Шевченка взагалі вже майже нічого немає.
На тему названий Погулянка. (так как личное название).

А тролейбусна схема буде?
+11
+12 / –1
07.01.2025 13:16 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Цитата (фан лаз, 07.01.2025):
> Хороша схема!
Дякую за добрий вiдгук!

> А тролейбусна схема буде?
Звичайно, тролейбус теж буде.
+15
+16 / –1
07.01.2025 15:13 MSK
Link
KBk · Kryvyi Rih
Photos: 6
Это полный кошмар, не первый раз этот автор на своих схемах переводит то что переводить нельзя, Погулянка это собственное название, фабрика называется Світанок а не Рассвет. И если раз у уж так нравится всё переводить то почему Санта-Барбара не перевести как Святая Варвара!?
+7
+21 / –14
07.01.2025 16:22 MSK
Link
Nikita Glushkov · Moscow
Photos: 14
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> Да как же понять, что переводится, а что нет?

Например, просто перестать клепать однообразные схемы. Какой от них смысл, особенно когда даже нет понимания в местных топонимах и названиях? Зачем переводить схему чужой страны на русский язык с ошибками? Лучше бы с каждой новой схемой повышалось их качество. Ни подложки из карт, ни реального расположения путей и линий.

Уже неоднократно это было предложено, но автор всё ещё гонится за всеми городами стран бывшего СССР в своем профиле.
+3
+21 / –18
07.01.2025 16:26 MSK
Link
Photos: 40100
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> Да как же понять, что переводится, а что нет?

Погуглить...
+19
+21 / –2
07.01.2025 17:18 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025):
> Например, просто перестать клепать однообразные схемы. Какой от них смысл, особенно когда даже нет понимания в местных топонимах и названиях? Зачем переводить схему чужой страны на русский язык с ошибками? Лучше бы с каждой новой схемой повышалось их качество. Ни подложки из карт, ни реального расположения путей и линий.
>
> Уже неоднократно это было предложено, но автор всё ещё гонится за всеми городами стран бывшего СССР в своем профиле.

Извините, но ваш комментарий звучит как очередная вкусовщина. После обсуждения Шкловского электробуса я у себя в профиле расписал свои принципы создания схем. В том числе почему я не делаю их с подложкой (одну все-таки сделал — по Питеру). Это мой устоявшийся стиль, схем создано много, и переводить сразу все на картооснову как минимум нет времени. И это моё право делать схемы так, как я хочу, и даже правилам сайта это никоим образом не противоречит.
+17
+25 / –8
07.01.2025 18:07 MSK
Link
No photos · Corrector / News editor
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> как же понять, что переводится, а что нет?

Гуглить каждое место. По-другому никак. И то разные источники могут давать разный перевод.
+13
+13 / –0
07.01.2025 18:26 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Как ни странно, я этим способом и пользовался. Но 1/100 случаев становится ошибочным. Как, например, было с «Вартовыми Неба»
+8
+8 / –0
07.01.2025 18:53 MSK
Link
Photos: 42
Да, я с "Прогулки" тоже проорал
Это из той же серии, что "бавовна" и "підлога країни"
+9
+11 / –2
07.01.2025 20:07 MSK
Link
Photos: 15
Схема Львова на русском - это здорово!
+12
+17 / –5
07.01.2025 21:34 MSK
Link
Autobus · Moscow
No photos
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> Тогда надо делать вообще всю схему на официальном языке страны

А если воспользоваться опытом уважаемого IKS'а пятнадцатилетней давности? У его схем был единый узнаваемый стиль, но язык варьировался в зависимости от обстоятельств (не столько от страны, сколько от конкретного города)
+5
+6 / –1
07.01.2025 21:52 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Цитата (Autobus, 07.01.2025):
> язык варьировался в зависимости от обстоятельств (не столько от страны, сколько от конкретного города)

Это когда схемы к Донецку и Симферополю были на русском, а к Киеву и Львову на украинском? В зависимости от % русско/украиноязычных?
+4
+7 / –3
07.01.2025 22:27 MSK
Link
Photos: 15
Да ну, схем Киева и Львова на украинском навалом и так, а вот на русском - это изюминка уважаемого Автора
+9
+12 / –3
07.01.2025 22:35 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Схема метро Киева на польском: https://transphoto.org/photo/532277
+5
+7 / –2
07.01.2025 23:04 MSK
Link
Photos: 1
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025):
> просто перестать клепать однообразные схемы


Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025):
> Какой от них смысл

Я где-то уже слышал подобное. И ни одного вразумительного аргумента в подкрепление данной позиции приведено не было.


Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025):
> Уже неоднократно это было предложено

Вы же понимаете, что ваши (и не только) предложения останутся без внимания. У автора есть концепция, которой он придерживается, нравится ли вам это или нет. Зачем постоянно переливать из пустого в порожнее? Уже вроде обсуждалось, что конструктива в таких дискуссиях ноль.
+10
+12 / –2
07.01.2025 23:07 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> Схема метро Киева на польском: https://transphoto.org/photo/532277

А как вам такое?,)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/c...svg.png
+9
+10 / –1
07.01.2025 23:10 MSK
Link
Photos: 1
Цитата (K.Mikhail.S, 07.01.2025):
> на русском - это изюминка уважаемого Автора

А чем плохи схемы в городах бСССР на русском, учитывая то, что бОльшая часть население с русским языком знакомы?
+11
+13 / –2
07.01.2025 23:13 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (комсомолец93, 07.01.2025):
> Зачем постоянно переливать из пустого в порожнее? Уже вроде обсуждалось, что конструктива в таких дискуссиях ноль.

Забавно ещё, что здесь в комментариях возмущается криворожанин и москвич, а пользователю из Львова схема понравилась


Цитата (комсомолец93, 07.01.2025):
> А чем плохи схемы в городах бСССР на русском

Не знаю, спросите тех, кому не нравится
+12
+13 / –1
07.01.2025 23:35 MSK
Link
jancsi_frenkel · Moscow
No photos
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> Да как же понять, что переводится, а что нет?

Для этого необходима кропотливая работа с первоисточниками по местной топонимике (карты, публикации в местных и национальных СМИ и др.).

Как правило, дословный перевод имён собственных на русский язык недопустим, кроме случаев, когда переводное название устоялось в употреблении на местном или национальном уровне в русскоязычной среде на протяжении длительного времени, либо существует официальный документ о наименовании топонимов на русском языке.

Для начала стоит внимательно посмотреть на эту схему: https://transphoto.org/photo/555158/

Погулянка - однозначно не переводится, это - название парка, в употреблении с 1940 года.
+12
+12 / –0
07.01.2025 23:52 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
В любом случае я уже отправил на замену, где исправлено на Погулянку
+9
+9 / –0
08.01.2025 00:11 MSK
Link
jancsi_frenkel · Moscow
No photos
Цитата (Пикачу, 07.01.2025):
> исправлено на Погулянку

Также необходимо исправить название остановки с "Промышленная улица" на "Промысловая улица" - судя по источникам, имя сохраняется в изначальном виде и на русском языке (по аналогии с Мытной площадью).

Аналогично, Венгерская улица в русскоязычной традиции Львова именуется Угорской.
+8
+8 / –0
08.01.2025 01:09 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (jancsi_frenkel, 08.01.2025):
> по аналогии с Мытной площадью

Слово "мыт" есть и в русском языке
+5
+5 / –0
08.01.2025 01:12 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025):
> Слово "мыт" есть и в русском языке

Митниця – таможня. Возможно, и в русском языке когда-то употреблялось в таком значении. Мытнинская набережная в Питере, где был Мытный двор – таможня вблизи порта у Ростральных колонн (правда, через мост находилась от них)
+5
+5 / –0
08.01.2025 01:17 MSK
Link
jancsi_frenkel · Moscow
No photos
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025):
> Цитата (jancsi_frenkel, 08.01.2025):
> > по аналогии с Мытной площадью
>
> Слово "мыт" есть и в русском языке

Совершенно верно, как и слово "промысел" в значении промышленного производства
+5
+5 / –0
08.01.2025 01:25 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (Пикачу, 08.01.2025):
> Мытнинская набережная в Питере, где был Мытный двор – таможня вблизи порта у Ростральных колонн (правда, через мост находилась от них)

Мыт — место, где останавливались возы, лодки, позже название торговых и проезжих пошлин по суше и рекам
+7
+7 / –0
08.01.2025 01:25 MSK
Link
No photos · Corrector / News editor
Цитата (Пикачу, 08.01.2025):
> Мытнинская набережная в Питере, где был Мытный двор – таможня вблизи порта у Ростральных колонн (правда, через мост находилась от них)

В Нижнем Новгороде многие десятилетия существовал Мытный рынок на Алексеевской ул. между пл. Минина и Пожарского и трамвайной конечной "Черный Пруд". Возможно, и сейчас что-то от него осталось, хоть там и застроили почти всю территорию.
+9
+9 / –0
08.01.2025 01:26 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (jancsi_frenkel, 08.01.2025):
> слово "промысел" в значении промышленного производства

Не только, более широкое значение есть
+6
+6 / –0
08.01.2025 01:33 MSK
Link
jancsi_frenkel · Moscow
No photos
Цитата (Пикачу, 08.01.2025):
> Возможно, и в русском языке когда-то употреблялось в таком значении.

До налоговой реформы 1754 года, когда в России были отменены внутренние таможенные пошлины, а мытные дворы были преобразованы в гостиные.
+7
+7 / –0
08.01.2025 01:38 MSK
Link
jancsi_frenkel · Moscow
No photos
Интересный момент с переводом - это улица Максима Зализняка (Железняка), но здесь вопрос чисто в фонетике и оба варианта допустимы.

Они одинаково употребляются уже более ста лет, но в местной традиции первый вариант - более предпочтительный.
+7
+7 / –0
08.01.2025 02:08 MSK
Link
KBk · Kryvyi Rih
Photos: 6
Цитата (K.Mikhail.S, 07.01.2025):

>
> Забавно ещё, что здесь в комментариях возмущается криворожанин и москвич, а пользователю из Львова схема понравилась
>
В обсуждении криворожской и киевской схем я промолчал хотя тоже хотел высказаться по поводу неуместности перевода собственных названий. Просто представьте если бы на англоязычной схеме Питера вместо станции “Старая Деревня»
она бы называлась «Old Village» или улица Толстого стала бы Fat street.
+9
+11 / –2
08.01.2025 09:41 MSK
Link
Mikhail1936 · Johannesburg
Photos: 4
Было уже не раз обсуждение возможности перевода названий на схемах, но так к единому мнению не пришли.
Мне кажется, что стоит переводить названия, которые в явном виде характеризуют место и заметны из подвижного состава невооружённым глазом. Например, железнодорожный вокзал, автовокзал, аэропорт, мост, стадион, кампус университета, крупный парк, река/озеро...
Переводу подлежат технические названия, такие как остановка по требованию, технисеская остановка, остановка только на выход/на вход.
Также перевод уместен, если в городе присутсвуют крупные языковые группы, которые могут одно и то же место по разному называть (например, станция Window of the World в Шэньчжэне, которая на китайском звучит совсем по другому).
+7
+8 / –1
08.01.2025 10:26 MSK
Link
YMZ-T2 1816 · Kyiv
Photos: 1
Дуже класна та інформативна схема! Чекаю більше схем по Україні від вас.
+9
+12 / –3
08.01.2025 11:26 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (KBk, 08.01.2025):
> улица Толстого стала бы Fat street.

Он не Толстый, а Толстóй. Поэтому предложенный вами вариант переводом не является
+5
+10 / –5
08.01.2025 11:36 MSK
Link
No photos · Corrector / News editor
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025):
> Он не Толстый, а Толстóй.

:) я думаю, это стеб над идиотскими ситуациями, которые возникают при переводе незнающими местных реалий, и притом не застрахован от такого примерно никто.

Сам лично совершил такую ошибку два дня назад, переводя топоним Вулиця Піщана как Улица Пищана (ну мало ли, улица какого-то человека по фамилии Пищан). Оказалась улица Песчаная :). И это при том, что такие ошибки постоянно исправляю за другими. Один из коллег поопытнее меня в таких делах тоже в одном из городов написал Артюхина площадь. А оказалось, что это площадь Артюхина (Артюхин - это человек).
+13
+13 / –0
08.01.2025 11:44 MSK
Link
No photos · Corrector / News editor
Цитата (KBk, 08.01.2025):
> я промолчал хотя тоже хотел высказаться

Так не надо молчать, надо спокойно указать конкретные ошибки. Однако насчёт неуместности перевода названий =всегда= я Вам возражу. Типичный пример постом выше :). И потом мы же не переводим сам Київ на русский язык как Кыйив. Всё же Киев - так устоялось. И подобных примеров много именно в обе стороны. Где-то переводится, где-то нет.
+11
+11 / –0
08.01.2025 11:53 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
У меня есть атлас автодорог 2010 года, к которому в конце прилагались карты некоторых городов СНГ. На карте Киева Краснозвёздный проспект (ныне пр. Валерия Лобановского) был подписан на русском как Червонозоряный. То же самое было с Воздухофлотским, как я писал ниже. Насчет советских схем метро Киева — где-то было Площадь Жовтневой революции, где-то Октябрьской. Но уже здесь мне говорили, что правильный вариант — Жовтневой.

Цитата (Виктор Селезнев, 08.01.2025):
> Один из коллег поопытнее меня в таких делах тоже в одном из городов написал Артюхина площадь. А оказалось, что это площадь Артюхина (Артюхин - это человек).

Не всегда. Например, в Питере Замшина улица, Бармалеева улица, Рашетова улица. Название именно в начале. Потому что исторически сложилось, что улица не (кого?) Замшина, а (чья?) Замшина улица. Хоть и правильный вариант, но раздражает.
+6
+6 / –0
08.01.2025 11:59 MSK
Link
No photos · Corrector / News editor
Цитата (Пикачу, 08.01.2025):
> Бармалеева улица

Ну это отдельная тема :)). Опять же есть устоявшиеся варианты. Ну, кстати, было бы написано Піщана вулиця - я бы вряд ли подумал, что это улица имени человека с фамилией :). Но и привычка к канцеляриту отдельная тема. Несмотря на настоятельную рекомендацию редакторам городов на сайте писать условно Красная улица, а не улица Красная, мы вмешиваемся, только если бардак (и так и так подписывают). Если в некоем городе редактор считает, что улица Красная, и следит за этим - мы не вмешиваемся.
+7
+7 / –0
08.01.2025 12:04 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
А как быть с названиями остановок? Есть т.н. «столичный вариант», характерный для Питера или Москвы: Советская улица, Московская улица. Для других городов я по умолчанию считаю правильным «улица Советская» и «улица Красная». В Минске традиция вообще не предусматривает слово «улица» в названии остановки – просто Советская, Московская, Ленина, Янки Купалы.
+8
+8 / –0
08.01.2025 12:08 MSK
Link
No photos · Corrector / News editor
А так и есть. Матюкальники объявляют где как, даже если это не водитель, а записанный голос. В документах опять же по-разному. Так что... Не ошибаются только бездельники :).
+8
+8 / –0
08.01.2025 13:12 MSK
Link
Autobus · Moscow
No photos
Цитата (Виктор Селезнев, 08.01.2025):
> Ну, кстати, было бы написано Піщана вулиця - я бы вряд ли подумал, что это улица имени человека с фамилией :). Но и привычка к канцеляриту отдельная тема. Несмотря на настоятельную рекомендацию редакторам городов на сайте писать условно Красная улица, а не улица Красная, мы вмешиваемся, только если бардак (и так и так подписывают)

Насколько я помню, в случае Украины порядок слов закреплён законодательно (в одной из пободных дискуссий говорили на этот счёт). Пусть украинцы поправят, если ошибаюсь
+8
+8 / –0
08.01.2025 23:40 MSK
Link
Hysteric329 · Kazan
Photos: 3
Цитата (K.Mikhail.S, 07.01.2025):
> А как вам такое?,)
> https://upload.wikimedia.org/wikipedia/c...svg.png

В свое время делал схему наземного электротранспорта Казани на эстонском.
+7
+7 / –0
08.01.2025 23:47 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (Hysteric329, 08.01.2025):
> схему наземного электротранспорта Казани на эстонском.

Неужели казанские трамваи настолько медленные? XD
+6
+8 / –2
09.01.2025 01:51 MSK
Link
Photos: 168
Цитата (Виктор Селезнев, 08.01.2025):
> И подобных примеров много именно в обе стороны. Где-то переводится, где-то нет.

Хрестоматийный пример - название московской Красной площади, исторически принято переводить! Red Square, Rote Platz и т.д.
+8
+8 / –0
09.01.2025 10:48 MSK
Link
Hysteric329 · Kazan
Photos: 3
Цитата (K.Mikhail.S, 08.01.2025):
> Неужели казанские трамваи настолько медленные? XD

Скорее, это я "эстонец". 2 года с лишним ее не обновлял (а с недавнего времени снова надо).
Собственно, вот сама схема: https://t.me/PrimBus13/248 (актуальность на 21.09.2024). Она довольно ужасная, поэтому не посмел выкладывать ее куда-то еще.
И да, названия там максимально переведены (намеренно).
+3
+4 / –1
09.01.2025 18:55 MSK
Link
Photos: 442
Цитата (Nikita Glushkov, 07.01.2025):
> автор всё ещё гонится за всеми городами

А это запрещено правилами? Нет
+5
+5 / –0
09.01.2025 21:54 MSK
Link
Hysteric329 · Kazan
Photos: 3
Цитата (Мистер Гуй, 09.01.2025):
> Хрестоматийный пример - название московской Красной площади, исторически принято переводить! Red Square, Rote Platz и т.д.

И в другую сторону: парижская Place de la Concorde по-русски - площадь Согласия.

P.S. Вот буквально сегодня взгляд упал на висящий дома календарь с видами Ленинграда и области, а там на первой же странице (она открыта, потому что сейчас январь) черным по белому: "Дворцовая площадь - Palace Square".
+4
+4 / –0
09.01.2025 22:00 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
А Большой театр не переводится – Bolshoi Theatre
+2
+2 / –0
10.01.2025 00:47 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (Пикачу, 09.01.2025):
> А Большой театр не переводится – Bolshoi Theatre

Эрмитаж и Монрепо тоже
+2
+2 / –0
10.01.2025 01:46 MSK
Link
Пикачу · Saint-Petersburg
Photos: 311
Цитата (K.Mikhail.S, 10.01.2025):
> Эрмитаж и Монрепо тоже

Разве не Hermitage и Monrepos?
+1
+1 / –0
10.01.2025 01:57 MSK
Link
Photos: 15
Цитата (Пикачу, 10.01.2025):
> Разве не Hermitage и Monrepos?

И где тут перевод?
–2
+1 / –3
10.01.2025 19:29 MSK
Link
Hysteric329 · Kazan
Photos: 3
Цитата (K.Mikhail.S, 10.01.2025):
> И где тут перевод?

Но это и не транслитерация. К счастью, пока никто (надеюсь) не додумался писать Ermitazh.
+3
+3 / –0
10.01.2025 23:06 MSK
Link
Photos: 15
Так о том и речь, что тоже не переводится:

Цитата (K.Mikhail.S, 10.01.2025):
> Цитата (Пикачу, 09.01.2025):
> > А Большой театр не переводится – Bolshoi Theatre
>
> Эрмитаж и Монрепо тоже

Никто же не пишет "хижина отшельника" и "мой покой"
+2
+2 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
You need to log in to write comments.