TransPhoto

Фота публікуюцца на сайце як ёсць, без мэты прасоўвання якіх-небудзь палітычных ці ідэалагічных поглядаў.

Матэрыялы дадаюцца карыстальнікамі і не адлюстроўваюць пазіцыю адміністрацыі сайта.

Закрыць
Жытомір — Схемы трамвайного (с 1975 г.) и троллейбусных маршрутов
  ЖытомірСхемы трамвайного (с 1975 г.) и троллейбусных маршрутов
Схема маршрутов троллейбуса Житомира (без учёта временных изменений)

Аўтар: Пикачу · Санкт-Пецярбург           Дата: 12 сакавіка 2025 г., серада

Статыстыка

Ліцэнзія: Copyright ©
Апублікавана 12.03.2025 00:22 MSK
Праглядаў — 552

Падрабязная інфармацыя

Каментары · 4

12.03.2025 20:42 MSK
Спасылка
Фота: 15
Почему не "Агростройиндустрия" и не "Домостроитель"? Вроде на прошлых схемах подобное переводилось всегда
+4
+4 / –0
12.03.2025 20:52 MSK
Спасылка
Пикачу · Санкт-Пецярбург
Фота: 315
Под схемой Львова подобное обсуждалось. Что-то переводится, что-то нет. Нет единого правила. Но всё равно глупо будет переводить Baker Street как «Улица Пекарей»
+6
+6 / –0
12.03.2025 21:15 MSK
Спасылка
Фота: 15
Цитата (Пикачу, 12.03.2025):
> Но всё равно глупо будет переводить Baker Street как «Улица Пекарей»

Да. но это не то же самое, что "Агробудиндустрия". Тут как будто половину перевели, а середину забыли.
+4
+4 / –0
13.03.2025 14:34 MSK
Спасылка
markin · Жытомір
Фота: 1
Цитата (K.Mikhail.S, 12.03.2025):
> Да. но это не то же самое, что "Агробудиндустрия". Тут как будто половину перевели, а середину забыли.

Если переводить "Агробудиндустрия", то надо и "Ялынка" переводить как "Ёлка", но в обоих случаях это устоявшиеся названия и перевода для них не требуется. В случае с "Домобудивнык", думаю что правильнее все таки писать "Домостроитель".
+1
+1 / –0

Ваш каментар

Палітычныя дыскусіі забаронены.
Увайдзіце або зарэгіструйцеся, каб пакідаць каментары.