Transphoto
照片中反映的内容为事实而且目的并非为推广任何站点;所有资料由用户提交而且不能代表网站的任何政治站点。
关闭
日托米爾 — Tram (since 1975) and trolleybus routes
  日托米爾Tram (since 1975) and trolleybus routes
Схема маршрутов троллейбуса Житомира (без учёта временных изменений)

作者: Пикачу · 聖彼德斯堡           日期: 12 三月 2025 年, 星期三

照片数据

照片用途: Copyright ©
发布 12.03.2025 00:22 MSK
观看 — 545

详细信息

评论 · 4

12.03.2025 20:42 MSK
链接
照片:: 15
Почему не "Агростройиндустрия" и не "Домостроитель"? Вроде на прошлых схемах подобное переводилось всегда
+4
+4 / –0
12.03.2025 20:52 MSK
链接
Пикачу · 聖彼德斯堡
照片:: 313
Под схемой Львова подобное обсуждалось. Что-то переводится, что-то нет. Нет единого правила. Но всё равно глупо будет переводить Baker Street как «Улица Пекарей»
+6
+6 / –0
12.03.2025 21:15 MSK
链接
照片:: 15
Цитата (Пикачу, 12.03.2025):
> Но всё равно глупо будет переводить Baker Street как «Улица Пекарей»

Да. но это не то же самое, что "Агробудиндустрия". Тут как будто половину перевели, а середину забыли.
+4
+4 / –0
13.03.2025 14:34 MSK
链接
markin · 日托米爾
照片:: 1
Цитата (K.Mikhail.S, 12.03.2025):
> Да. но это не то же самое, что "Агробудиндустрия". Тут как будто половину перевели, а середину забыли.

Если переводить "Агробудиндустрия", то надо и "Ялынка" переводить как "Ёлка", но в обоих случаях это устоявшиеся названия и перевода для них не требуется. В случае с "Домобудивнык", думаю что правильнее все таки писать "Домостроитель".
+1
+1 / –0

你的评论

请勿讨论政治话题;封禁时期≥1月
登录的用户才能写评论.