TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Zhytomyr — Tram (since 1975) and trolleybus routes
  ZhytomyrTram (since 1975) and trolleybus routes
Схема маршрутов троллейбуса Житомира (без учёта временных изменений)

Autors: Пикачу · Sanktpēterburga           Datums: 12 marta 2025 g., trešdiena

Statistika

Licence: Copyright ©
Publicēts 12.03.2025 00:22 MSK
Skatījumus — 545

Sīkāka informācija

Komentāri · 4

12.03.2025 20:42 MSK
Saite
Foto: 15
Почему не "Агростройиндустрия" и не "Домостроитель"? Вроде на прошлых схемах подобное переводилось всегда
+4
+4 / –0
12.03.2025 20:52 MSK
Saite
Пикачу · Sanktpēterburga
Foto: 313
Под схемой Львова подобное обсуждалось. Что-то переводится, что-то нет. Нет единого правила. Но всё равно глупо будет переводить Baker Street как «Улица Пекарей»
+6
+6 / –0
12.03.2025 21:15 MSK
Saite
Foto: 15
Цитата (Пикачу, 12.03.2025):
> Но всё равно глупо будет переводить Baker Street как «Улица Пекарей»

Да. но это не то же самое, что "Агробудиндустрия". Тут как будто половину перевели, а середину забыли.
+4
+4 / –0
13.03.2025 14:34 MSK
Saite
markin · Zhytomyr
Foto: 1
Цитата (K.Mikhail.S, 12.03.2025):
> Да. но это не то же самое, что "Агробудиндустрия". Тут как будто половину перевели, а середину забыли.

Если переводить "Агробудиндустрия", то надо и "Ялынка" переводить как "Ёлка", но в обоих случаях это устоявшиеся названия и перевода для них не требуется. В случае с "Домобудивнык", думаю что правильнее все таки писать "Домостроитель".
+1
+1 / –0

Jūsu komentārs

Diskusijas par politiku slēdzeni uz 1 mēnesi
Tu ne ienāci vietni.
Komentārus var atstāt tikai reģistrēti lietotāji.