Transphoto
照片中反映的内容为事实而且目的并非为推广任何站点;所有资料由用户提交而且不能代表网站的任何政治站点。
关闭
基希訥烏, Škoda 14TrDT/6M # 3823
  基希訥烏 Škoda 14TrDT/6M # 3823  —  路线 25
Улица Чеукарь

作者: Глеб Станиславович · 基希訥烏           日期: 15 七月 2011 年, 星期五

展示拍摄地点

照片数据

发布 17.07.2011 21:30 MSK
观看 — 485

详细信息

基希訥烏, Škoda 14TrDT/6M # 3823

运营商/停车场:Trolleybus depot # 3
型号:Škoda 14TrDT/6M
制造日期:2002
序列号:12999
VIN:TMP14TRDT26V12999
运营状态:停运 (临时)
用处:载客车辆
С 07.2013 ездит в рекламе "ARDEZIE DIN PLASTIC"(acrilat.md)

На консервации
Последний рабочий день перед консервацией: 21.10.2024 на 21 маршруте.

EXIF

Model:KODAK EASYSHARE M580 DIGITAL CAMERA
Date and Time:15.07.2011 09:54
Exposure Time:1/160 sec
Aperture Value:8.6
ISO Speed:80
Focal Length:5.2 mm
展示完整EXIF

评论 · 11

17.07.2011 21:42 MSK
链接
L62 · 紮波羅熱
照片:: 1590
Ты научишься места съемок подписывать правильно?
+1
+2 / –1
18.07.2011 00:09 MSK
链接
照片:: 775 · 城市编辑人员
если не чевкарская улица, то так и быть, улица чевкарская!
–2
+0 / –2
18.07.2011 12:57 MSK
链接
L62 · 紮波羅熱
照片:: 1590
и не угадал - Улица Чеукарь, но можно и Чеукарьская, но лучше Чеукарь - это ты выясни на районе.
+1
+1 / –0
18.07.2011 13:12 MSK
链接
照片:: 1170
Цитата (Евгений Долгополов, 18.07.2011):
> Улица Чеукарь, но можно и Чеукарьская
ИМХО, конечно лучше Улица Чеукарь, потому что это чисто молдавское название, которое проблематично перевести на русский язык (в отличие от Гагарина и т.п.) и лучше оставить как есть. Согласитесь, что Чевкарская улица звучит как-то неправильно, да и Чеукарьская тоже. Да и в русскоязычных текстах пишут именно Чеукарь (например тут http://www.nomermd.com/?NOMER=134).
+1
+1 / –0
18.07.2011 15:41 MSK
链接
照片:: 775 · 城市编辑人员
так к чему мы пришли господа присяжные?
0
+0 / –0
18.07.2011 15:42 MSK
链接
照片:: 775 · 城市编辑人员
а что с улицей Gradina Botanica? тоже писать Улица Грэдинэ Ботаникэ?
+1
+1 / –0
18.07.2011 15:43 MSK
链接
照片:: 775 · 城市编辑人员
мне легче все улицы называть по-русски, я так превык, всю жизнь живу в этом городе и всегда называл улицы по русски, и все меня понимали, какую улицу я имею ввиду!
–1
+0 / –1
18.07.2011 16:24 MSK
链接
Web-Flyer · 伯尔兹
照片:: 41
Цитата (Lime, 18.07.2011):
> а что с улицей Gradina Botanica? тоже писать Улица Грэдинэ Ботаникэ?

Ботанический сад по моему получается на русском.
0
+0 / –0
18.07.2011 16:41 MSK
链接
照片:: 1170
Цитата (Web-Flyer, 18.07.2011):
> Цитата (Lime, 18.07.2011):
> > а что с улицей Gradina Botanica? тоже писать Улица Грэдинэ Ботаникэ?
>
> Ботанический сад по моему получается на русском.

Именно Грэдина Ботаникэ, т.к. я уже говорил, что такие названия применяются в "первозданном" виде и не переводятся, так же как и "Улица Флорилор" (а не Улица Цветов), "Проспект Мирчя чел Бэтрын" (а не Мирчя Старый) "Улица Яловень" (а не Яловенская улица) и т. д. Можно еще много примеров привести.
+1
+1 / –0
18.07.2011 19:38 MSK
链接
L62 · 紮波羅熱
照片:: 1590
Понял - консультироваться буду у Тимона. Чеукарь исправлено
+2
+2 / –0
18.07.2011 20:17 MSK
链接
照片:: 1170
Цитата (Евгений Долгополов, 18.07.2011):
> Понял - консультироваться буду у Тимона.

Я тоже могу ошибаться, и поэтому проверяю себя в каких-либо интернет-источниках.
0
+0 / –0

你的评论

请勿讨论政治话题;封禁时期≥1月
登录的用户才能写评论.