TransPhoto

Nuotraukos publikuojamos tinklapyje „kaip yra“ ir neturi tikslo platinti bet kurias politines ir/ar ideologines pažiūras.

Turinys yra pateikiamas tinklapio vartotojų ir neatspindi tinklapio administracijos požiūrio.

Uždaryti
Castellón de la Plana, Irisbus Civis nr. 148
  Castellón de la PlanaIrisbus Civis nr. 148  —  maršrutas T1
Paseo de la Universitat
Троллейбус, который считает себя трамваем (система называется TRAM)

Autorius: Palal · Beijing           Data: 2011 m. liepos 22 d., penktadienis

Parodyti fotografavimo vietą žemėlapyje

Statistika

Publikuota 30.07.2011 23:09 MSK
Peržiūrų — 1197

Detali informacija

Castellón de la Plana, Irisbus Civis nr. 148

Depas/Parkas:Trolleybus
Valstybinis numeris:4414 GCY
Modelis:Irisbus Civis
Pagamintas:2007
VIN:VNEPS09C100000148
Dabartinė būsena:Eksploatuojamas
Paskirtis:Keleivinis

Nuotraukos parametrai

Model:Canon EOS REBEL T1i
Date and Time:22.07.2011 10:25
Exposure Time:1/500 sec
Aperture Value:5.6
ISO Speed:100
Focal Length:18 mm
Parodyti visą EXIF

Komentarai · 6

31.07.2011 19:00 MSK
Nuoroda
Foto: 11498
Нравится надпись - так и оно есть!
+3
+3 / –0
01.08.2011 01:52 MSK
Nuoroda
Palal · Beijing
Foto: 2493
Цитата (Karlis.Grambergs, 31.07.2011):
> Нравится надпись - так и оно есть!

Какая? "Yo soy ecológico?" (я - экологичен)
+2
+2 / –0
01.08.2011 20:07 MSK
Nuoroda
Nėra foto
Надпись: "Yo Soy Ecologico" переводиться как "Я зеленый".
0
+1 / –1
01.08.2011 20:20 MSK
Nuoroda
Foto: 1
Цитата (Wladislaus, 01.08.2011):
> Надпись: "Yo Soy Ecologico" переводиться как "Я зеленый".

Специалист, однако!
0
+1 / –1
01.08.2011 22:21 MSK
Nuoroda
Palal · Beijing
Foto: 2493
Цитата (Wladislaus, 01.08.2011):
> Надпись: "Yo Soy Ecologico" переводиться как "Я зеленый".

Во-первых не ecologico а ecológico (ведь есть разница между экологичнЫй и экологИчный), а во-вторых "зелёный" не совсем точный перевод, хоть он и близок к правде. Автобусы у них тоже зелёные, но не экологически-чистые.

В Сан-Франциско на тролях пишут "Zero Emissions Vehicle" т.к. они действительно кушают только "чистую" гидроэлектроэнергию. Тут, из-за АХ, видимо решили ограничиться более простой фразой :)

P.S. Испанский учил "на улице" так что мой перевод может быть не полностью точный :)
+1
+1 / –0
01.08.2011 22:56 MSK
Nuoroda
ТарасБ · Sankt Peterburgas
Nėra foto
Это который на мотор-колёсах?
0
+0 / –0

Komentaras

Už politikos aptarimą yra skiriamas mažiausiai 1 mėnesio pašalinimas
Jūs neprisijungėte.
Komentuoti gali tik registruoti vartotojai.