Transphoto
Fotos werden ohne nachträgliche Veränderungen veröffentlicht und dienen nicht zur Verbreitung politischer Ansichten oder Positionen.

Alle Fotos werden durch Nutzer zur Verfügung gestellt und stellen keine Meinung der Redaktion dar.

Schließen
Wien, SGP Type E1 Nr. 4787
  Wien SGP Type E1 Nr. 4787  —  Linie 5
Kaiserstrasse / Stollgasse
Мятый венский трамвай в начале однопутного круга конечной у Westbahnhof (Западного ж.д. вокзала). На момент съёмки две из трёх ездок по м-ту 5 обслуживалась высокопольниками "старого" типа Е1

Autor: Ymtram · East Haven - Branford           Datum: Sonntag, 18. Juli 2010

Statistik

Veröffentlicht: 09.04.2012 04:32 MSK
Aufrufe — 293

Detailinformation

Wien, SGP Type E1 Nr. 4787

Betrieb/Depot:Wiener Linien
von...:1972
Typ:SGP Type E1
Baujahr:1972
Fabriknummer:81555
Status:Abgegeben oder verkauft (05.2012) Ausgemustert
Nutzung:Linienwagen
Verschrottet:2020
Bemerkung:05.2012 to Silesia trams, 939

Kameraeinstellungen

Model:FinePix S7000
Copyright Information:
Date and Time:18.07.2010 14:00
Exposure Time:1/240 sec
Aperture Value:4
ISO Speed:160
Focal Length:14 mm
Alle EXIF-Daten anzeigen

Kommentare · 7

09.04.2012 21:16 MSK
Link
Dvizzzok · Wolgograd
Fotos: 280
"Мятый венский трамвай" звучит диковинно О_о
0
+0 / –0
09.04.2012 22:14 MSK
Link
ViktorRy · Samara
Fotos: 20 · Allgemeiner Redakteur
Юрий, уже несколько раз в ваших сообщениях встречал слово "ездок".
Это тоже самое, что "выходы" *? .
Есть ли аналогичный транспортный термин в немецком и английском языках?


*)
выход - линейный поезд, вышедший на определённый маршрут с оформленным маршрутным листом ("путёвкой"). Вместе выходы формируют требуемый выпуск на маршрут.
0
+0 / –0
09.04.2012 22:46 MSK
Link
Ymtram · East Haven - Branford
Fotos: 20494 · Redakteur für urheberfremde Fotos / Fotoredakteur / Allgemeiner Redakteur / Nachrichtenredakteur / Übersetzer (EN)
Цитата (Dvizzzok, 09.04.2012):
> "Мятый венский трамвай" звучит диковинно О_о

К сожалению, ничего диковинного... Уже много писал о стремительном падении стандартов в Вене, которая с каждым годом становится всё менее и менее немецкой.

> Юрий, уже несколько раз в ваших сообщениях встречал слово "ездок". Это тоже самое, что "выходы" *? Есть ли аналогичный транспортный термин в немецком и английском языках? *) выход - линейный поезд, вышедший на определённый маршрут с оформленным маршрутным листом ("путёвкой")

Понятие "ездка" использую в значении проезда от конечной до конечной по всему маршурту, в американском английском это "trip"; "выход" в описанном вами значении в американском английском это "run". Непрофессионалы очень-очень частно путают, и используют слово "run" для первого случая, т.е. для обозначения одиночного проезда по всему маршурту, тем более подсознательно смысл самого слова "run" в английском к тому как-то располaгает. Но в профессиональном мире в США чётко: "trip" и "run". Британцы это тоже всегда понимают. В описании к данному фото могло быть использовано как слово "ездкa"/"trip" так и слово "выход"/"run". Просто мне показалось первый вариант лучше описывает ситуацию: на маршруте последовательно работают 2 высокопольника : 1 низкопольник и т.д.
+1
+1 / –0
10.04.2012 03:33 MSK
Link
Славик · Hamburg
Fotos: 41
По идее, эта "ездка" должна называться "рейс". Сейчас попробую соотнести, чтобы избавиться от путаницы в дальнейшем:

- Рус. - - - DE - - - EN -
-Наряд - - Umlauf - -run -
-Рейс- - - Kurs - - -trip-
-Линия - -Strecke - -line-
Маршрут- - Linie- - -line-

Рус. "корневой наряд" = нем. "Stammumlauf" = англ. ??? ??? ???
Рус. "укороченный рейс" (заложенный в расписании рейс по неполному маршруту) = нем. "Kurzläufer" = англ. "Short run" (правильно?)

Вот, как-то так. Юрий, а как у англоязычных транспортников называется "выпуск" (совокупность транспортных средств/нарядов, задействованных в обслуживании маршрута/всех маршрутов конкретного депо/парка?) Вот, пытаюсь вспомнить, как он зовётся в немецком.
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:14 MSK
Link
Ymtram · East Haven - Branford
Fotos: 20494 · Redakteur für urheberfremde Fotos / Fotoredakteur / Allgemeiner Redakteur / Nachrichtenredakteur / Übersetzer (EN)
> - Рус. - - - DE - - - EN -
> -Линия - -Strecke - -line-
> Маршрут- - Linie- - -line-

Классическая путанница: для линии и маршурта использовано английское "line". В результате британские околтранспортные тексты часто бывают путанные. В данном случае очень помогает американское использование слова "route" в значении "маршрут", а "line" в значении физической линии ("трамвайная линия"). Как показывает опыт, британцы это всегда понимают.

> Рус. "корневой наряд" = нем. "Stammumlauf" = англ. ??? ??? ???

Забавно. В России не работаю, и ни когда не сталкивался. Немецкого слова не знаю. Если объяснят что имеется ввиду, наверняка найду английский аналог.

> Рус. "укороченный рейс" (заложенный в расписании рейс по неполному маршруту) = нем. "Kurzläufer" = англ. "Short run" (правильно?)

Популярная шибка, которую описал в своём предыдущем посте. Правильно "short TRIP" т.к. "run" это "выход", а "trip" это "рейс".

> Вот, как-то так. Юрий, а как у англоязычных транспортников называется "выпуск" (совокупность транспортных средств/нарядов, задействованных в обслуживании маршрута/всех маршрутов конкретного депо/парка?) Вот, пытаюсь вспомнить, как он зовётся в немецком.

Как ни странно... ни как. Набором других слов. Занимался несколько лет предписанием ПС по линиям Нью-Йоркского метро, переспросил у того, кто этим сейчас занимается, и даже спросил коллег-транспортников в офисе вокруг меня. Ответа не нашёл. Есть понятие "car/bus assignment", но это, скореe, "предписание ТС". Видимо, другого термина не нужно, т.к. реальный выход обязан соответствовать предписанному )) В крайнем случае используем слово "actual runs", т.е. "реальные выходы". Есть термин "car/bus requirement", т.е. "потребность ТC". Изредка, на деповском уровне, могут для описания "выпуск" использовать сочетание слов "pull out". Но, во-первых, слово слишком узко-профессиональное, а, во-вторых, к нему нужно добавить слово-параметр "выпуска", т.к. может иметься ввиду как конкретный маршрут, так и "выпуск" по всему депо. Так же словом "pull out", как ни странно, могут обозначаться деповские ездки выхода на маршрут. Т.е. в любом случае нужно знать контекст. Т.к. второй вариант у транспортников более популярен, то первым лучше в документации не пользоваться.
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:28 MSK
Link
Славик · Hamburg
Fotos: 41
Всё сходится. Получается, что "выпуск" - это именно "pull out", т.к. и в русской терминологии это может быть как выпуск на конкретный маршрут, так и выпуск на все маршруты парка, так и сиюсекундный акт выхода на линию пачки экипажей.

Stammumlauf/корневой наряд - это основная нитка в расписании маршрута. Корневые наряды образуют базовый интервал (при наличии тактового интервала), уплотняемый в часы "пик" дополнительными - пиковыми, собственно - нарядами (которые могут и не весь маршрут проходить).
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:58 MSK
Link
Ymtram · East Haven - Branford
Fotos: 20494 · Redakteur für urheberfremde Fotos / Fotoredakteur / Allgemeiner Redakteur / Nachrichtenredakteur / Übersetzer (EN)
Пноятно. Понятие корневого наряда в США не применяется. У нас тактовым расписанием научились пользоваться через пень-колоду только с десяток лет тому назад...
+1
+1 / –0

Kommentar

Bitte keine politischen Diskussionen, andernfalls wird Ihr Account für einen Monat gesperrt!
Zu Kommentieren ist eine Anmeldung nötig..