TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Vienna, SGP Type E1 č. 4787
  Vienna SGP Type E1 č. 4787  —  linka 5
Kaiserstrasse / Stollgasse
Мятый венский трамвай в начале однопутного круга конечной у Westbahnhof (Западного ж.д. вокзала). На момент съёмки две из трёх ездок по м-ту 5 обслуживалась высокопольниками "старого" типа Е1

Autor: Ymtram · East Haven - Branford           Dátum: Nedeľa 18. júla 2010

Štatistika

Zverejnené 09.04.2012 04:32 MSK
Návštev — 293

Podrobná informácia

Hodnotenie

Vienna, SGP Type E1 č. 4787

Vozovňa/Remíza:Wiener Linien
Since...:1972
Typ:SGP Type E1
Výroba:1972
Výrobné číslo:81555
Súčasný stav:Premiestnené do iného mesta (5/2012) Vyradené
Účel:Osobné
Scrapped:2020
Poznámka:05.2012 to Silesia trams, 939

Camera Settings

Model:FinePix S7000
Copyright Information:
Date and Time:18.07.2010 14:00
Exposure Time:1/240 sec
Aperture Value:4
ISO Speed:160
Focal Length:14 mm
Show all EXIF tags

Komentáre · 7

09.04.2012 21:16 MSK
Odkaz
Dvizzzok · Volgograd
Fotografií: 280
"Мятый венский трамвай" звучит диковинно О_о
0
+0 / –0
09.04.2012 22:14 MSK
Odkaz
ViktorRy · Samara
Fotografií: 20 · Redaktor všetkých databáz
Юрий, уже несколько раз в ваших сообщениях встречал слово "ездок".
Это тоже самое, что "выходы" *? .
Есть ли аналогичный транспортный термин в немецком и английском языках?


*)
выход - линейный поезд, вышедший на определённый маршрут с оформленным маршрутным листом ("путёвкой"). Вместе выходы формируют требуемый выпуск на маршрут.
0
+0 / –0
09.04.2012 22:46 MSK
Odkaz
Ymtram · East Haven - Branford
Fotografií: 20506 · Moderátor neautorských fotografií / Fotomoderátor / Redaktor všetkých databáz / Redaktor sprav / Interface Translation (EN)
Цитата (Dvizzzok, 09.04.2012):
> "Мятый венский трамвай" звучит диковинно О_о

К сожалению, ничего диковинного... Уже много писал о стремительном падении стандартов в Вене, которая с каждым годом становится всё менее и менее немецкой.

> Юрий, уже несколько раз в ваших сообщениях встречал слово "ездок". Это тоже самое, что "выходы" *? Есть ли аналогичный транспортный термин в немецком и английском языках? *) выход - линейный поезд, вышедший на определённый маршрут с оформленным маршрутным листом ("путёвкой")

Понятие "ездка" использую в значении проезда от конечной до конечной по всему маршурту, в американском английском это "trip"; "выход" в описанном вами значении в американском английском это "run". Непрофессионалы очень-очень частно путают, и используют слово "run" для первого случая, т.е. для обозначения одиночного проезда по всему маршурту, тем более подсознательно смысл самого слова "run" в английском к тому как-то располaгает. Но в профессиональном мире в США чётко: "trip" и "run". Британцы это тоже всегда понимают. В описании к данному фото могло быть использовано как слово "ездкa"/"trip" так и слово "выход"/"run". Просто мне показалось первый вариант лучше описывает ситуацию: на маршруте последовательно работают 2 высокопольника : 1 низкопольник и т.д.
+1
+1 / –0
10.04.2012 03:33 MSK
Odkaz
Славик · Hamburg
Fotografií: 41
По идее, эта "ездка" должна называться "рейс". Сейчас попробую соотнести, чтобы избавиться от путаницы в дальнейшем:

- Рус. - - - DE - - - EN -
-Наряд - - Umlauf - -run -
-Рейс- - - Kurs - - -trip-
-Линия - -Strecke - -line-
Маршрут- - Linie- - -line-

Рус. "корневой наряд" = нем. "Stammumlauf" = англ. ??? ??? ???
Рус. "укороченный рейс" (заложенный в расписании рейс по неполному маршруту) = нем. "Kurzläufer" = англ. "Short run" (правильно?)

Вот, как-то так. Юрий, а как у англоязычных транспортников называется "выпуск" (совокупность транспортных средств/нарядов, задействованных в обслуживании маршрута/всех маршрутов конкретного депо/парка?) Вот, пытаюсь вспомнить, как он зовётся в немецком.
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:14 MSK
Odkaz
Ymtram · East Haven - Branford
Fotografií: 20506 · Moderátor neautorských fotografií / Fotomoderátor / Redaktor všetkých databáz / Redaktor sprav / Interface Translation (EN)
> - Рус. - - - DE - - - EN -
> -Линия - -Strecke - -line-
> Маршрут- - Linie- - -line-

Классическая путанница: для линии и маршурта использовано английское "line". В результате британские околтранспортные тексты часто бывают путанные. В данном случае очень помогает американское использование слова "route" в значении "маршрут", а "line" в значении физической линии ("трамвайная линия"). Как показывает опыт, британцы это всегда понимают.

> Рус. "корневой наряд" = нем. "Stammumlauf" = англ. ??? ??? ???

Забавно. В России не работаю, и ни когда не сталкивался. Немецкого слова не знаю. Если объяснят что имеется ввиду, наверняка найду английский аналог.

> Рус. "укороченный рейс" (заложенный в расписании рейс по неполному маршруту) = нем. "Kurzläufer" = англ. "Short run" (правильно?)

Популярная шибка, которую описал в своём предыдущем посте. Правильно "short TRIP" т.к. "run" это "выход", а "trip" это "рейс".

> Вот, как-то так. Юрий, а как у англоязычных транспортников называется "выпуск" (совокупность транспортных средств/нарядов, задействованных в обслуживании маршрута/всех маршрутов конкретного депо/парка?) Вот, пытаюсь вспомнить, как он зовётся в немецком.

Как ни странно... ни как. Набором других слов. Занимался несколько лет предписанием ПС по линиям Нью-Йоркского метро, переспросил у того, кто этим сейчас занимается, и даже спросил коллег-транспортников в офисе вокруг меня. Ответа не нашёл. Есть понятие "car/bus assignment", но это, скореe, "предписание ТС". Видимо, другого термина не нужно, т.к. реальный выход обязан соответствовать предписанному )) В крайнем случае используем слово "actual runs", т.е. "реальные выходы". Есть термин "car/bus requirement", т.е. "потребность ТC". Изредка, на деповском уровне, могут для описания "выпуск" использовать сочетание слов "pull out". Но, во-первых, слово слишком узко-профессиональное, а, во-вторых, к нему нужно добавить слово-параметр "выпуска", т.к. может иметься ввиду как конкретный маршрут, так и "выпуск" по всему депо. Так же словом "pull out", как ни странно, могут обозначаться деповские ездки выхода на маршрут. Т.е. в любом случае нужно знать контекст. Т.к. второй вариант у транспортников более популярен, то первым лучше в документации не пользоваться.
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:28 MSK
Odkaz
Славик · Hamburg
Fotografií: 41
Всё сходится. Получается, что "выпуск" - это именно "pull out", т.к. и в русской терминологии это может быть как выпуск на конкретный маршрут, так и выпуск на все маршруты парка, так и сиюсекундный акт выхода на линию пачки экипажей.

Stammumlauf/корневой наряд - это основная нитка в расписании маршрута. Корневые наряды образуют базовый интервал (при наличии тактового интервала), уплотняемый в часы "пик" дополнительными - пиковыми, собственно - нарядами (которые могут и не весь маршрут проходить).
+1
+1 / –0
17.04.2012 01:58 MSK
Odkaz
Ymtram · East Haven - Branford
Fotografií: 20506 · Moderátor neautorských fotografií / Fotomoderátor / Redaktor všetkých databáz / Redaktor sprav / Interface Translation (EN)
Пноятно. Понятие корневого наряда в США не применяется. У нас тактовым расписанием научились пользоваться через пень-колоду только с десяток лет тому назад...
+1
+1 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
Nie ste rihlásený.
Komentovať môžu iba prihlásené používatelia.