TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Ploiesti, FBW/Hess/BBC-SAAS 91GTS č. 5213
  Ploiesti FBW/Hess/BBC-SAAS 91GTS č. 5213 
Trolleybus depot

Autor: 21-72           Dátum: Štvrtok 14. júna 2012

Označiť miesto fotografovania na mape

Štatistika

Zverejnené 04.10.2012 21:57 MSK
Návštev — 353

Podrobná informácia

Ploiesti, FBW/Hess/BBC-SAAS 91GTS č. 5213

Network:SC Transport Călători Express SA
Location:Trolleybus depot
Vozovňa/Remíza:Pod Înalt
EČV/ŠPZ/RZ:1 036
Since...:2005
Typ:FBW/Hess/BBC-SAAS 91GTS
Chassis:FBW 91GTS
Výroba:1975
Výrobné číslo:6347
Súčasný stav:Vyradené (2011)
Účel:Osobné
Scrapped:2018
Poznámka:2005 ex Geneva, 634

Camera Settings

Model:Canon PowerShot SX130 IS
Date and Time:14.06.2012 11:57
Exposure Time:1/1250 sec
Aperture Value:3.4
ISO Speed:160
Focal Length:5 mm
Show all EXIF tags

Komentáre · 19

04.10.2012 22:21 MSK
Odkaz
Fotografií: 1170
Название города на румынском произносится как "Плоешть". Буква "i" в конце слова Ploieşti обозначает "Ь" и произносится так же.
+2
+2 / –0
05.10.2012 00:48 MSK
Odkaz
Van Der Volyk · Poltava
Fotografií: 100
Так уж повелось. Сколько таких примеров неправильной транслитерации в топонимах и не считать. Да и Бухарест по идее Букурешть, а Яссы, да и Кишинёв (Кишинэу)...
0
+0 / –0
05.10.2012 00:52 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
Так это и не транслитерация вовсе, а русские названия иностранных топонимов. Если транслитерировать, должно быть Дженова, Наполи, Рома, Пари, Ландан, Бёмингем, Норидж (который Норвич), Мюних, Вьен, Кыйив, в конце-концов.
+3
+3 / –0
05.10.2012 00:58 MSK
Odkaz
Fotografií: 931 · Redaktor sprav
В украинском тогда должны быть "Масква", "Пітірбурк", "Валґаґрат", "Саратаф", "Навакузьнєцк" и прочие радости жизни...
0
+2 / –2
05.10.2012 01:08 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
Цитата (Синий трамвай, 04.10.2012):
> В украинском тогда должны быть "Масква"

- Влааааадімір, каак паагодка в Маааасквє?
Владімір. - Я что-т юмор-та нє поонял... (с)
0
+1 / –1
05.10.2012 01:14 MSK
Odkaz
Van Der Volyk · Poltava
Fotografií: 100
Цитата (Синий трамвай, 04.10.2012):
> В украинском тогда должны быть "Масква", "Пітірбурк", "Валґаґрат", "Саратаф", "Навакузьнєцк" и прочие радости жизни...

Это фонологическая транскрипция.
Транслитерация передает второстепенную звуковой точность, а не точную (изв. за тавтологию). Точная звуковая передача - єто транскрипция. Кого Вы, товарищи, пытаетесь запутать? ))
Кстати, Википедия тоже чудит по этому поводу.
+2
+2 / –0
05.10.2012 01:18 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
Цитата (Van Der Volyk, 05.10.2012):
> Это фонологическая транскрипция.

ок, тады три английских примера фтопку - остальные актуальны.
0
+0 / –0
05.10.2012 01:20 MSK
Odkaz
Fotografií: 931 · Redaktor sprav
Ну почему, не только их. Тогда не Пари, а Парис.
+1
+1 / –0
05.10.2012 01:21 MSK
Odkaz
Van Der Volyk · Poltava
Fotografií: 100
Я просто как раз сижу учу семинарское по фонетической и фонологической транскрипции на языковедение, так совпало и меня понесло )) Классно учу, один глаз в учебник, другой в комп ))
+1
+1 / –0
05.10.2012 01:24 MSK
Odkaz
Fotografií: 1170
Цитата (Надднепрянский путешественник, 04.10.2012):
> Кыйив

Кыйивская Русь :) Смешно звучит, не правда ли?
0
+0 / –0
05.10.2012 01:27 MSK
Odkaz
Fotografií: 931 · Redaktor sprav
По пути из Львива в Чэрнигив заеду в Кыйив...
0
+0 / –0
05.10.2012 01:28 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
Цитата (TimoN, 05.10.2012):
> Смешно звучит, не правда ли?

Суржик - это не смешно, а печально.

Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> По пути из Львива

Неужели у вас такие проблемы с украинским? Если не склонять иностранные названия, должно звучать так "По пути из города Львив в Чэрнигив заеду в Кыйив" (:
0
+1 / –1
05.10.2012 01:33 MSK
Odkaz
Van Der Volyk · Poltava
Fotografií: 100
Ребят, чувствую это может закончится "затиранием" комментов из-за языковой дискуссии, которая может перерасти в незнамо что, а оная сейчас ой как актуальна. Сюда придут другие пользователи и начнёт каждый писать что он думает.
+1
+1 / –0
05.10.2012 01:35 MSK
Odkaz
Fotografií: 931 · Redaktor sprav
Почему же? Иностранные названия вполне сколняются по типу аналогичных русских названий. Из Парижа, из Ливерпуля, из Оклахомы, из Гаваны, из Пхеньяна, из Осаки...
0
+0 / –0
05.10.2012 01:35 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
Цитата (Van Der Volyk, 05.10.2012):
> Сюда придут другие пользователи и начнёт каждый писать что он думает.

плюрализм в действии (:
0
+1 / –1
05.10.2012 01:36 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> Иностранные названия вполне сколняются по типу аналогичных русских названий

Тогда значит "По пути из (может "со"?) ЛьвОва в Чэрнигив заеду в Кыйив"
0
+0 / –0
05.10.2012 01:42 MSK
Odkaz
Fotografií: 931 · Redaktor sprav
Если бы в русском языке было устоявшееся название "Львив", то и склонялось бы оно по правилам русского языка. А в русском языке нет перехода "о" в "и" в закрытом слоге, в отличие от украинского, поэтому чередование "Львив - из Львова" в русском языке невозможно. "Львив", "Чэрнигив", "Кыйив" склонялись бы как "прилив", "залив", "инфинитив", "штатив".


Цитата (Надднепрянский путешественник, 05.10.2012):
> По пути из (может "со"?)

По-русски как раз "из". По пути "с", это разве что "по пути с дерева" или "с прогулки". А если речь идёт о населённом пункте, то как раз "из": из Москвы, из деревни, из провинции, если речь только не идёт об острове (полуострове) либо горном массиве: тогда да, действительно "с" - с Урала, с Мальты, с Карпат, с Кавказа.
0
+0 / –0
05.10.2012 01:50 MSK
Odkaz
Fotografií: 302
В украинском нет формы "львіва". Откуда она взялась в русском? (:
+1
+1 / –0
05.10.2012 03:27 MSK
Odkaz
Fotografií: 931 · Redaktor sprav
Цитата (Надднепрянский путешественник, 05.10.2012):
> В украинском нет формы "львіва". Откуда она взялась в русском? (:

Опять 25. Если в русский язык заимствуется слово из другого языка - заимствуется только его начальная форма, то есть именительный падеж единственного числа. Всё. Далее слово изменяется уже по правилам русского языка.

Цитата (Синий трамвай, 05.10.2012):
> Если бы в русском языке было устоявшееся название "Львив", то и склонялось бы оно по правилам русского языка. А в русском языке нет перехода "о" в "и" в закрытом слоге, в отличие от украинского, поэтому чередование "Львив - из Львова" в русском языке невозможно.


Приведём обратный пример. Возьмём название города "Калуга" (или "Рига"). В предложном падеже в русском языке будет "в КалуГе", "в РиГе". С буквой "г". Однако в украинском языке в аналогичной позиции мы будем иметь "в КалуЗі", "в РиЗі". Если следовать Вашей логике, то по-украински должно быть "в Калугє", потому что формы "в Калузі" нет в русском языке. Однако это не так. Название заимствовано в начальной форме, и изменяется уже по законам украинского языка.
+1
+1 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
Nie ste rihlásený.
Komentovať môžu iba prihlásené používatelia.