Дамир, большое спасибо, что фотографируете такие детали.
Не совсем понятно, почему возле слова "посадка" направо стрелка есть, а налево - нету. Также глупо выглядят одновременно надписи "посадка" и "посадки нет" в правой части табло.
Prospekt Pobedy avenue - феерическая чепуха. И да, велосипед рисовал человек, явно не понимающий его устройство.
Велосипедисты, мамы с колясками, инвалиды, увидев соответствующие значки, смотрят сначала нижнюю часть указателя, по которой им предписывается идти направо. Потом поднимают голову, смотрят верхнюю часть и приходят к выводу, что им в метро не место и следует идти нафиг. :)
С татарским тоже косяк - в одном месте УТЫРУ, в другом УТЫРТУ.
в Казанском можно велосипеды возить? удивлён. Запятую между латинскими Юностью и Северным вокзалом очень пропустили. Кстати бред устроили с указателями про лисопеды, коляски, инвалидные каталки. и магкий знак на латинице не расставили, Аметьево как то сложно прочесть стало.
Снято-то со стороны южного вестибюля получается, тогда справа. Сразу не обратил внимание, тогда верхняя часть получается вводит в заблуждение. Что намного хуже :) А так на самом деле непонятно нафиг нужна нижняя часть таблички.
Снято-то со стороны южного вестибюля получается, тогда справа. Сразу не обратил внимание, тогда верхняя часть получается вводит в заблуждение. Что намного хуже :) А так на самом деле непонятно нафиг нужна нижняя часть таблички.
Цитата (Барс, 24.01.2013): > Снято-то со стороны южного вестибюля получается, тогда справа. Сразу не обратил внимание, тогда верхняя часть получается вводит в заблуждение. Что намного хуже :)
Снято со стороны южного вестибюля, так что неправильна нижняя часть таблички.
На те станции, которые прописаны слева, до открытия трех станций, пока посадка именно справа. Утыру и утырту разные слова и в каждом случае применены правильно, это понятно только тем, кто знает татарский.
Сплошные косяки на указателе. Неужели нет никакого контроля выполнения надписей? Хоть бы корректора-филолога пригласили, всё-таки метрополитен, стыдно должно быть за такую халтуру.
По-хорошему уже давно пора на законодательном уровне принять систему транслитерации с русского языка, единую для всей страны, чтобы везде знали как транслитерировать, например, "й": как "j" или "y", аналогично определиться с "ы" ну и далее по мелочи. А то получается, что в каждом городе своя система. А для Казани можно за основу "латинизации" взять, например, тот же татарский латинский алфавит, когда-то давно разработанный и латинизировать татарские варианты названий станций, будет ещё и национальный колорит.
Цитата (Сергей Савчук, 25.01.2013): > транслитерации с русского языка
Есть ГОСТ, в котором приняты три системы транслитерации: английская для табличек, наименований, текстов, визито итп; "французская" для почтовых отправлений и документов, а есть ещё "эволюционно"-"французская", это то что придумали на основе французской не так давно, скрестив с международным фонетическим алфавитом. Придумали её для того, чтобы "любой иностранец смог прочесть". Пока применяется только в загранпаспортах. Так вот, никто не обязан исполнять стандарт, ибо в СНИПах он носит рекомендательный харрактер... Конечно неплохо бы навести порядок, упорядочить делать правильную транслитерацию. Упростить ГОСТ, чтобы осталась, например "французская" (старая конечно), ибо она меньше нареканий вызывает. Но, опять же, никому это не надо.
Цитата (Сергей Савчук, 25.01.2013): > латинизировать татарские варианты
Не стоит. Так можно убить татарский язык, ибо 90% татар пользуют кириллицу.
Цитата (nurutdinoFF, 25.01.2013): > Хотя по-хорошему можно было перевести как Victory Avenue
Проспект не переводится. Переулок это не lane, проезд это не road, и шоссе это не road. Переводятся только улица, площадь, набережная канала, линия, дорога и бульвар.
Вообще, дико неграмотно. Хорошо было бы транслитеровать татарские названия, а не русские. Например: Kreml и Emet (Omot) - прочитать проще, чем Kremlyovskaya и Ametyevo.
У нас в Петербурге тоже не всё гладко. В Петерубурге нет татарского и, поэтому, можно было дать станциям свои собственные английские названия, как в Хельсинки - шведские. Например: Чёрная речка - Black River, Василеостровская - Vasily's Island, Площадь Восстания - Riot Square (?). Иностранцы с трудом читают названия, именно из-за длинны и сложности, а ещё из-за апострофов. Один знакомый англичанин у меня спросил один раз: Ploschad'? How I have to pronounce "d'"? Они мало того не знают, что апостроф это смягчение, мало того они не представляют что такое смягчение. Вообще они слышат "ц", но мало ли кто что слышит, лучше просто "d", а ещё лучше square и никаких PloSCHad, в лучшем случае это произнесётся как "пло с-чад", это никак не сопоставимо с тем что говорит информатор в электричке, даже если он говорит по-английски.
Цитата (notjanelane, 25.01.2013): > Иностранцы с трудом читают названия, именно из-за длинны и сложности
Угу. Поэтому китайцы давно уже именуют НАШИ дальневосточные (и не только, наверное) города по-своему. Так, вместо выносящего мозг "Пиляковищянисике" (Благовещенск) они используют топоним "Хайланьпао"
А если подумать хорошенько ? Просто повернуть на 180 градусов скажем, что не сделают ? Включайте логику. Я точно уверен, что эту перенесут на южный вестибюль и развернут на 180, а та которая на южном, будет также, как и с этой.
Цитата (Павел В. Кашин, 25.01.2013): > Борисовский проезд/Borisovskiy passage
Проезд это proiezd. А passage это как раз неграмотное использование гугл-переводчика. Что-то вроде "Борисовский проследование".
Цитата (Павел В. Кашин, 25.01.2013): > Логика не шибко прослеживается.
Просто в проспект и ave вкладывается разный смысл. Это лучше видно на примере lane и переулка (pereulok), lane всегда с односторонним движением, а переулок может быть и нет. Шоссе отличается от road тем, что шоссе всегда уходит за пределы города, обычно в другой. Для road - это не обязательное условие. Тем более такой вид как road в Роиссе имеется, Торфяная дорога, СПб.
Это не ГОСТы и ничего другое, это просто английский язык. Система трассировки улиц в Роиссе копировалась, в основном, с французской и голландской (в СПб и окрестностях). Понятие проспекта - французское. Даль: ПРОСПЕКТ м. франц. большая, широкая, прямая улица. || Программа, перечень задачи, сочинения, предприятия и пр.
Цитата (notjanelane, 25.01.2013): > Понятие проспекта - французское. > Даль: > ПРОСПЕКТ м. франц. большая, широкая, прямая улица. || Программа, перечень задачи, сочинения, предприятия и пр.
Не ходите по больной мозоли. Проспект - дословно просматриваемый (из конца в конец). В Питере даже Невский проспект не прямой, а кривой, а уж Обуховской Обороны или Волковский - совсем насмешка над здравым смыслом.
Цитата (notjanelane, 25.01.2013): > Проезд это proiezd. А passage это как раз неграмотное использование гугл-переводчика Ну почему же, вполне в тему http://www.merriam-webster.com/dictionary/passage Значение 1а. Например, в Каталонии (испанской и французской) эквивалент слова passage (passatge) очень широко используется в значении "проезд" (соединение между двумя улицами). А вообще-то математика к лингвистическим терминам как-то не применима, есть определённая степень свободы в употреблении.
Цитата (karadamir, 25.01.2013): > А если подумать хорошенько ? Просто повернуть на 180 градусов скажем, что не сделают ? Включайте логику. Я точно уверен, что эту перенесут на южный вестибюль и развернут на 180, а та которая на южном, будет также, как и с этой.
Какая разница куда и когда ее перенесут. Сейчас она висит здесь и в ней бред.
Цитата (Антон Харьковский, 13.03.2013): > Кстати, насчёт "чыгу": а татарская "ч" читается как в русском или как в украинском (твёрдая)?
Для он читается, как "щ". Не знаю, как другие говорят, но я говорю так "щегу".
И ещё, по поводу Русичей. У Русичей отключена автоведение. Причина: программу не смогли настроить под Русичи, ибо программа предназначена под Чехов(номерные). Так что 81-74*.4К это с Казанским автоведением, но он всё равно не работает.
У нас на Пролетарской одно время висела табличка с упоминанием автостанции "Автозаводская", хотя автозавода у нас нету:) (АС называется просто "Заводская")
Нет. Указаны строящиеся станции. Но посадка на них будет слева))) А справа будет посадка, на те, что указаны слева =) Пока перед станция пошёрстный съезд
Цитата (Дмитрий Сагдеев, 13.03.2013): > Нет. Указаны строящиеся станции. Но посадка на них будет слева))) А справа будет посадка, на те, что указаны слева =) Пока перед станция пошёрстный съезд
В общем, Димар, нужно кого-нибудь приставить чтобы давал расшифровку такого указателя. Я, к примеру, с ходу так ничего и не понял.
Цитата (Роман Ф., 13.03.2013): > > В общем, Димар, нужно кого-нибудь приставить чтобы давал расшифровку такого указателя. Я, к примеру, с ходу так ничего и не понял.
Цитата (Дмитрий Сагдеев, 14.03.2013): > > Тьфу, съезды) Южнее Яшьлека пошёрстный съезд и ответвление. > Станция Декабристов без слова Улица всегда была.
Автор на сайте. Можешь направить свои замечания ему.
> А какая разница-то? Она сейчас уже не актуальна.
链接