Transphoto
照片中反映的内容为事实而且目的并非为推广任何站点;所有资料由用户提交而且不能代表网站的任何政治站点。
关闭
聖彼德斯堡 — Stop signs (tram)
  聖彼德斯堡Stop signs (tram)
Бухарестская улица
Остановка "Малая Балканская улица"

作者: victorsedov · 聖彼德斯堡           日期: 26 一月 2013 年, 星期六

展示拍摄地点

照片数据

发布 31.01.2013 20:56 UTC
观看 — 482

详细信息

EXIF

Model:COOLPIX P80
Date and Time:26.01.2013 15:35
Exposure Time:1/250 sec
Aperture Value:6.3
ISO Speed:64
Focal Length:64.5 mm
展示完整EXIF

评论 · 7

22.11.2013 16:04 UTC
链接
照片:: 1
А "трамваю" на этом фото в родительном или дательном падеже?Если в родительном падеже - значит ляп.
–4
+0 / –4
22.11.2013 16:32 UTC
链接
Евгений Барцио · 茲拉托烏斯特
照片:: 594
Просклоняйте слово «трамвай». Вопрос отпадёт сам собой.
+2
+2 / –0
22.11.2013 16:34 UTC
链接
Сергей Мурашов · 聖彼德斯堡
照片:: 2387
И. кто-что Трамвай
Р. кого-чего Трамвая
Д. кому-чему Трамваю

Трамваю назначается скорость 15 км/ч.
+3
+3 / –0
22.11.2013 16:35 UTC
链接
Михаил Жуков · 聖彼德斯堡
照片:: 45
В дательном конечно, откуда родительный?
+1
+1 / –0
22.11.2013 21:19 UTC
链接
Славик · 汉堡
照片:: 41
Это звательный падеж (вокатив). Форма обращения. Как «отче», «старче», «Боже», «врáчу», «дево», а в украинском — «мати», «сынку» и так далее.

Табличка даёт послание «Трамваю! Не спеши!».

В родительном (генитив) падеже было бы «трамвая». Форма «трамваю» — это дательный (датив), звательный (вокатив) и разделительный (партитив) падежи.

Кстати, ведь это может быть и разделительный (форма указания некой части целого)! «Чашка чаю», «два гектара лéсу», «15 [метров?] трамваю». Может быть, по этой линии положено ездить только пятнадцатиметровым одиночкам, а каждый ЛВС — это нарушение, на которое управа закрывает глаза?
–2
+1 / –3
22.11.2013 22:10 UTC
链接
Сергей Мурашов · 聖彼德斯堡
照片:: 2387
Цитата (Славик, 23.11.2013):
> Это звательный падеж (вокатив). Форма обращения.

Это просто реклама, и это не падеж, а спряжение. Я трамваю, он трамваит, они трамваят. То есть в переводе на русский язык "Осуществляю перевозки трамваями, 15 руб за поездку". Табличка старая, поэтому такса неактуальная.
–1
+2 / –3
23.11.2013 18:16 UTC
链接
照片:: 180
Цитата (Славик, 23.11.2013):
> Это звательный падеж (вокатив). Форма обращения. Как «отче», «старче», «Боже», «врáчу», «дево», а в украинском — «мати», «сынку» и так далее.

А разве звательный будет не "трамвае" ?
0
+0 / –0

你的评论

请勿讨论政治话题;封禁时期≥1月
登录的用户才能写评论.