Transphoto

Kuvat julkaistaan sellaisina kuin ne ovat eikä niiden tarkoitus ole tukea kenenkään/minkään tahon poliittista tai ideologista asemaa.

Kaikki aineisto on peräisin käyttäjiltä eikä kerro sivuston ylläpidon mielipiteistä.

Sulje
Pietari — Stop signs (tram)
  PietariStop signs (tram)
Бухарестская улица
Остановка "Малая Балканская улица"

Kuvaaja: victorsedov · Pietari           Kuvauspäivä: 26 tammikuuta 2013 v., lauantai

Näytä kuvauspaikka kartalla

Tilastot

Julkaistu 31.01.2013 20:56 UTC
Näyttökerrat — 482

Tarkemmat tiedot

Kameran asetukset

Model:COOLPIX P80
Date and Time:26.01.2013 15:35
Exposure Time:1/250 sec
Aperture Value:6.3
ISO Speed:64
Focal Length:64.5 mm
Näytä kaikki EXIF-tunnisteet

Kommentit · 7

22.11.2013 16:04 UTC
Linkki
Kuvat: 1
А "трамваю" на этом фото в родительном или дательном падеже?Если в родительном падеже - значит ляп.
–4
+0 / –4
22.11.2013 16:32 UTC
Linkki
Kuvat: 594
Просклоняйте слово «трамвай». Вопрос отпадёт сам собой.
+2
+2 / –0
22.11.2013 16:34 UTC
Linkki
Kuvat: 2387
И. кто-что Трамвай
Р. кого-чего Трамвая
Д. кому-чему Трамваю

Трамваю назначается скорость 15 км/ч.
+3
+3 / –0
22.11.2013 16:35 UTC
Linkki
Kuvat: 45
В дательном конечно, откуда родительный?
+1
+1 / –0
22.11.2013 21:19 UTC
Linkki
Славик · Hamburg
Kuvat: 41
Это звательный падеж (вокатив). Форма обращения. Как «отче», «старче», «Боже», «врáчу», «дево», а в украинском — «мати», «сынку» и так далее.

Табличка даёт послание «Трамваю! Не спеши!».

В родительном (генитив) падеже было бы «трамвая». Форма «трамваю» — это дательный (датив), звательный (вокатив) и разделительный (партитив) падежи.

Кстати, ведь это может быть и разделительный (форма указания некой части целого)! «Чашка чаю», «два гектара лéсу», «15 [метров?] трамваю». Может быть, по этой линии положено ездить только пятнадцатиметровым одиночкам, а каждый ЛВС — это нарушение, на которое управа закрывает глаза?
–2
+1 / –3
22.11.2013 22:10 UTC
Linkki
Kuvat: 2387
Цитата (Славик, 23.11.2013):
> Это звательный падеж (вокатив). Форма обращения.

Это просто реклама, и это не падеж, а спряжение. Я трамваю, он трамваит, они трамваят. То есть в переводе на русский язык "Осуществляю перевозки трамваями, 15 руб за поездку". Табличка старая, поэтому такса неактуальная.
–1
+2 / –3
23.11.2013 18:16 UTC
Linkki
Kuvat: 180
Цитата (Славик, 23.11.2013):
> Это звательный падеж (вокатив). Форма обращения. Как «отче», «старче», «Боже», «врáчу», «дево», а в украинском — «мати», «сынку» и так далее.

А разве звательный будет не "трамвае" ?
0
+0 / –0

Kommenttisi

Älä keskustele poliittisista aiheista tai sinut estetään kuukaudeksi.
Sinun on kirjauduttava sisään kirjoittaaksesi kommentteja.