Ленинский садик) Интересно, как тогда писали по-татарски - Linin, и здесь http://transphoto.ru/photo/653900/ - qzьl (с пропущенным первым "ы"). Это не ошибки, тогда просто писали, как слышится) Об этом была статья в жж казан-хистори, вроде
Q - это твёрдая "к" (къ), K - мягкая. Так же и Ƣ - твёрдая "г" (гъ), а G - мягкая. Например, на кириллице слово "час" пишется "сәгать", а на латинице писалось "səƣət" (как слышится). Или слово "внимание" - "дикъкать" - "diqqət".
Совершенно верно. "Игътибар" чаще употребляется. Это слова-синонимы по сути. Я привожу здесь "дикъкать" для того, чтобы показать, в чем различается принцип кириллицы и латиницы на примере буквы "Q", поскольку в латинице написание слов было более приближенным к их произношению. А в арабском письме дальше всего от произношения. Кстати, слово "игътибар" писалось "iƣtibar".
Цитата (Александр Благовещенский, 11.01.2014): > Q - это твёрдая "к" (къ), K - мягкая. Так же и Ƣ - твёрдая "г" (гъ), а G - мягкая. Например, на кириллице слово "час" пишется "сәгать", а на латинице писалось "səƣət" (как слышится). Или слово "внимание" - "дикъкать" - "diqqət".
Это понятно, только зачем из-за этого вводить в алфавит еще кучу букв, в современном письме же обходятся как-то, а именно, произношение определяется по контексту (так же, как и во многих других языках - например, в русском буква К в словах "курица" и "кирпич" читается тоже не одинаково, в английском "cat" и "city" - аналогично с буквой C. А итальянцы вообще обходятся 21 буквой, несмотря на то, что звуков у них почти столько же, сколько и у нас).
Во-первых, тот алфавит был составлен по принципу "один звук - одна буква". В татарском языке звуки "к" и "къ", а также "г" и "гъ" в произношении между собой сильно различаются (в отличие от русского языка). Поэтому вводились разные знаки для этих звуков.
Во-вторых, в татарском языке за твёрдой к / г может следовать мягкая гласная, чего нет в русском языке. Если бы не разделили k и q, а также g и ƣ, то слова səgət, gəlim, kələm и т.п. (вместо səƣət, ƣəlim, qələm) не соответствовали бы произношению. В татарской кириллице произношение к / г определяется из контекста, но из-за этого в ряде слов приходится извращать написание ("сәгать", "дикъкать"), а местами произношение гласной/согласной вообще становится неочевидным ("галим", "каләм", "пак", "камил" - в первых двух словах вместо "а" произносится "ә", в других словах буква "к" является не твердой, а мягкой). А в приведенных словах "курица", "кирпич", "cat", "city", а также в итальянском языке произношение следует из контекста, в котором находится буква.
В-третьих, в 20-е годы этот алфавит только принимался, была возможность сделать написание максимально соответствующим произношению. К тому же в алфавите получилось всего 34 буквы (против 39 в текущем). До этого использовалось арабское письмо, в котором имелось всего 4 буквы для обозначения 10 гласных звуков татарского языка. Из-за этого неудобства было решено принимать новый прогрессивный алфавит, подходящий татарскому языку. А латиницу взяли за основу по идеологическим причинам.
Ну на самом деле да, произношение следует из контекста, но не всегда. В английском языке исторически сложилось так, что один звук может быть обозначен различными способами (их число может достигать 22), и наоборот, одна буква или сочетание букв произносится по-разному. Кроме того, следует сказать, что в татарской латинице (как 1929 года, так и современной - 2000 или 2012-го) часть букв (например Q, C, X) используются исторически неверно (произносятся так, как никогда не произносились ни в латыни, ни в других европейских языках).
Кстати, почти все (если не все) из приведенных выше слов, имеют арабское происхождение, то есть довольно сложно сказать что-либо об их произношении.
Цитата (Hysteric329, 13.01.2014): > Кроме того, следует сказать, что в татарской латинице (как 1929 года, так и современной - 2000 или 2012-го) часть букв (например Q, C, X) используются исторически неверно (произносятся так, как никогда не произносились ни в латыни, ни в других европейских языках).
Это особенности языка. Например, в испанском J читается как "Х", в португальском - Х как "Ш", что для других языков тоже необычно.
链接