Электробус используется для доставки сотрудников Минского тракторного завода на испытательный полигон в Стайки, а также для перевозок по территории завода, в том числе при приёме гостей.
2018 ex BKM, BKM E420 Vitovt Electro # б/н. 2018 to АС 0351-7
10.2016 — экспонат выставки посвящённой 80-летию открытия троллейбусного движения в Санкт-Петербурге
03.2017 — экспонат выстаки "City Trans Ukraine 2017" (Киев)
10.06.2017-10.09.2017 — экспонат выставки ЭКСПО-2017 (Астана)
EXIF
Make/Manufacturer:
Canon
Model:
Canon EOS 1100D
Software or Firmware:
Adobe Photoshop CS6 Windows
Date and Time:
18.06.2018 15:22
Exposure Time:
1/1600 sec
Aperture Value:
4.5
ISO Speed:
200
Focal Length:
30 mm
Flash:
Flash did not fire, compulsory flash suppression mode
Номер транзитный на фото, потому в данный момент у него однозначно другой гос.номер. Какой - сам не владею информацией, надеюсь, что вскоре кто-нибудь сообщит.
Цитата (Володя, 07.10.2018): > Цитата (Часов Антон, 07.10.2018): > > Классная надпись на английском) > > Что в ней не так? Минский тракторный завод написано.
А тут интересно выходит. Переведя N-ое количество англоязычных технических текстов завод у них будет "plant". В тоже время если вбить в переводчик всю фразу "Минский тракторный завод" получим и это вариант и вариант "minsk tractor factory". https://translate.yandex.ua/?ui=ru&lang=...ый%20завод
Цитата (одесса, 07.10.2018): > В тоже время если вбить в переводчик всю фразу "Минский тракторный завод" получим и это вариант и вариант "minsk tractor factory". https://translate.yandex.ua/?ui=ru&lang=...ый%20завод
При этом Google Translate переводит "тракторный завод" как "tractor factory", а при добавлении слова "минский" автоматически переходит к названию предприятия "Minsk Tractor Works", меняя реестр начальных букв. Обратный машинный перевод, в свою очередь, зависит от реестра слова "Minsk". В данном конкретном случае лично мне больше нравится вариант с "factory", поскольку, как мне кажется, он будет понятен среднестатистическому жителю СНГ лучше, чем "plant". А слово "works" ассоциируется скорее с "workshop" - мастерскими, а не огромным мощным заводом.
Цитата (Володя, 07.10.2018): > Судя по https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/works слова works и factory - синонимы а вот plant употребляется только в значении "электростанция". При этом works немного чаще употребляется, чем factory.
Plant это тоже завод или фабрика, о чём вам сообщит, например, Википедия. Или, например, определенное из Оксфордского словаря.
Среднестатистическому жителю СНГ плевать на английский, на этот завод и эту надпись. Решили выбрать "works" - пусть так и будет. Главное что не "zavod")
Цитата (Володя, 07.10.2018): > plant употребляется только в значении "электростанция". При этом works немного чаще употребляется, чем factory. Строго говоря works более подходит здесь, так как Тракторный завод это совокупность многих отдельных производств factories, что и отражается в слове. Что касается plant, то это слово (в значении "предприятие") заимствовано из английского другими языками (испанский, например-planta). Означает предприятие для производства одного продукта. Поэтому и теплостанция и электростанция у нас тоже будет planta, предприятие по отверточной сборке, без производства отдельных деталей, тоже planta, предприятие по переработке вторсырья, тоже planta. Я уж умолчу про омоним "plant" (planta исп.), означающее "растение", который, изначально, английский сам заимствовал из романских языков.
Сказано, что используется при приеме гостей. А можно ли на него как-то попасть - экскурсия на завод, например? И скоро ли в Минск будут поставлены заказанные Е420 и Е430?
Цитата (Сергей Савчук, 08.10.2018): > Строго говоря works более подходит здесь, так как Тракторный завод это совокупность многих отдельных производств factories, что и отражается в слове. Что касается plant, то это слово (в значении "предприятие") заимствовано из английского другими языками (испанский, например-planta). Означает предприятие для производства одного продукта. Поэтому и теплостанция и электростанция у нас тоже будет planta, предприятие по отверточной сборке, без производства отдельных деталей, тоже planta, предприятие по переработке вторсырья, тоже planta
Если брать английский, то современное определения такие:
plant A place where an industrial or manufacturing process takes place. ‘a giant car plant’
factory A building or group of buildings where goods are manufactured or assembled chiefly by machine. ‘a clothing factory’
works place or premises in which industrial or manufacturing processes are carried out. ‘he found a job in the locomotive works’
И на каком-то форуме читал, что они сейчас скорее взаимозаменимы. Тепловозостроительные заводы, например, часто обозначают как plant. А works исходя из этого определения, может быть как и чём-то отдельным, так и цехом.
Цитата (Володя, 07.10.2018): > Цитата (Часов Антон, 07.10.2018): > > Классная надпись на английском) > > Что в ней не так? Минский тракторный завод написано.
"Завод" написано на американском английском. К тому же если плохо знать английский язык, то можно подумать, что "Минск тягуче работает":)))
Цитата (Сергей Мурашов, 09.10.2018): > "Завод" написано на американском английском
Спорно:) Ни Collins, ни Longman не пишут, что оно американское или устаревшее. В Лонгман - бизнесе написано "старомодное"
Скорее надо говорить только о том, что это слово не входит в стандартную школьную программу. Действительно, три синонима знать простому школьнику ни к чему - он и так изъяснится:)
Цитата (Натаныч, 08.10.2018): > Цитата (Миша из Киева, 08.10.2018): > > И скоро ли в Минск будут поставлены заказанные Е420 и Е430? > > Первые 4 штуки будут уже в этом месяце, остальные 56 - постепенно поступать до весны 2019, если планам ничего не помешает.
Между прочим, в начале 2018 года была информация, что Минск собирается купить 1 новый поезд метро. Как с этим дела?
Ошибка с профилем - Этот E420 (что на фото) и выставочный ( http://transphoto.ru/photo/1063760/ ) - принципиально разные машины (основные отличия - глухая задняя стенка и высота потолка в салоне, нет ступеньки над задней осью). Тот, выставочный E420, вероятнее всего сейчас на заводе: https://goo.gl/MBy1h1 .
Цитата (Миша из Киева, 12.10.2018): > Между прочим, в начале 2018 года была информация, что Минск собирается купить 1 новый поезд метро. Как с этим дела?
В конце года только сделают. Эксплуатация - не раньше начала 2019 года.
Цитата (Big_Khan, 13.10.2018): > Этот E420 (что на фото) и выставочный ( http://transphoto.ru/photo/1063760/ ) - принципиально разные машины
Цитата (BR2016, 16.10.2018): > Цитата (Big_Khan, 13.10.2018): > > Этот E420 (что на фото) и выставочный ( http://transphoto.ru/photo/1063760/ ) - принципиально разные машины > > Я ещё заметил, что сиденья другие.
Сидения, фальшборт, ЭМУ, эмблему, двери, даже пантограф и крышевое оборудование - всё это не трудно заменить, а вот кузов явно указывает на то, что это совсем другая машина и следует создать ей отдельный профиль и привязать к нему это фото. К тому же неплохо было бы выяснить, был ли вообще выставочный E420 в собственности МТЗ (что-то мне подсказывает, что нет) и мог ли он вообще самостоятельно передвигаться как электробус (здесь аналогично).
Цитата (BR2016, 16.10.2018): > Цитата (Миша из Киева, 12.10.2018): > > Между прочим, в начале 2018 года была информация, что Минск собирается купить 1 новый поезд метро. Как с этим дела? > > В конце года только сделают. Эксплуатация - не раньше начала 2019 года.
Цитата (Миша из Киева, 17.10.2018): > А на какую линию?
Первый состав на вторую, остальные девять уже на строящуюся третью. Всего должно быть 6 четырехвагонных и 4 пятивагонных состава. Обкатку первого на линии обещают начать в первых месяцах 2019-го. Остальные обещали к 2020 году, когда должны открывать третью линию (на первых линиях четырехвагонным составам делать нечего).
链接