Kurzzeitige Rückkehr von 224 229 als führender Triebwagen • Временное возвращение вагона 224 229 в качестве ведущего моторного вагона • Temporary comeback of 224 229 as first car in a train
Цитата (Антон Чиграй, 19.11.2018): > Цитата (одесса, 19.11.2018): > > Может головной вагон? > > Да, смотрим на немецкий оригинал - "в качестве ведущего моторного вагона".
Я даже не понял как переводили. Долез до компа и перевёл. Что Яндекс, что гугл с немецкого переводит корректно, особенно если разбить на 2 части. С английского по хуже. У меня сложилось ощущение, что автор учит русский и пытался сам перевести используя словарь или свои знания.
Цитата (Lada 2101, 19.11.2018): > Да, извините, пожалуйста.
Всё в порядке, приятно видеть человека, который пытается понять русский.=)
Тут есть разные варианты, как по мне. Скажем: "Временное возвращение вагона 224 229 в качестве ведущего моторного вагона" или "Временное возвращение вагона 224 229 в качестве головного вагона СМЕ (или системы)". Ну можно ещё что-то придумать.
链接