TransPhoto

Снимките се публикуват на сайта така, както са и нямат за цел да промотират каквато и да е политическа и/или идеологическа позиция.

Материалите се предоставят от потребителите и не отразяват мнението на администрацията на сайта.

Затвори
Днепър — Статии от вестници и списания; Транспортные статьи
  ДнепърСтатии от вестници и списания
Транспортные статьи
Днепър
Публикация из многотиражной газеты:
Електротранспортник. — Днепропетровск, 1969. — № 5 (31 января). — С. 1.

Качено от Владислав-Днепр · Днепър           Дата: 31 януари 1969 г., петък

Статистика

Публикувано 22.05.2020 18:55 UTC
Разглеждан — 327

Подробна информация

Оценка

Коментари · 8

22.05.2020 18:55 UTC
Връзка
Снимка: 7 · Местен редактор
Перевод на русский:

РАБОТЫ ВЕДУТСЯ
Профилакторий троллейбусного депо, который строится в районе шинного завода, в феврале-месяце должен был стать в строй действующих.

Сегодня на строительном объекте видно, что сроки ввода в эксплуатацию профилактория не будут соблюдены. Значительным препятствием служат строителям условия. На морозе застывают цементный и бетонный растворы, а это не позволяет продолжать работы. Много ценного времени тратится на подогрев.

Реконструкция помещения для ремонта троллейбусов поставила перед строителями технически сложные задачи. Большинство работ приходится выполнять вручную, поскольку механизмы применить практически невозможно.

Морозы сковали грунт и земляные работы затянулись. Механизм для пробивки твёрдых слоёв почвы, так называемая «клнн-баба», то и дело выходит из строя.

Работы по установлению ворот профилактория выполнены наполовину. Монтажники из ремонтно-строительного управления № 7 горремстройстреста К. Котов, М. Минкин, электросварщик М. Сугак большое внимание уделяют качеству выполняемых работ. Промежутки стены между дверью неширокие и их пришлось тщательно вшивать и закреплять металлом. Строители хорошо понимают, какое важное задание поставлено перед ними, и поэтому стараются выполнить его быстрее.

М. Иванник.


ДВИЖЕНИЕ ВОЗОБНОВЛЕНО
После долгого перерыва 29 января открылось движение трамвайных поездов по 16 маршруту. Как известно, этот маршрут был закрыт в связи с проведением работ по расширению путепроводов в районе шинного завода. После реконструкции проезжая часть стала значительно шире. Это позволит увеличить пропускную способность подвижного состава в таком перегруженном транспортом направлении, как Шинный завод. Во время реконструкции была заменена значительная часть трамвайных путей. Эти работы проводились в последнее время, когда господствовали трескучие морозы. Путейцам с пятого строительного управления треста № 17, трудившимся на этом участке, пришлось много поработать. Особенно отличился в работе коллектив путейцев, где бригадир Л. Никифоренко, путевые работницы Н. Громова, Н. Ковтонец перевыполняли дневные нормы, чем ускоряли время пуска поездов по маршруту № 16.

Н. Калужинская.
+2
+3 / –1
24.05.2020 08:07 UTC
Връзка
Сержио82 · Базель
Снимка: 22
А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?
0
+0 / –0
24.05.2020 09:02 UTC
Връзка
Снимка: 7 · Местен редактор
Цитата (Сержио82, 24.05.2020):
> А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?

https://transphoto.org/photo/1340132/#2641842
https://transphoto.org/photo/1340132/#2641992
0
+0 / –0
24.05.2020 15:09 UTC
Връзка
Снимка: 105
Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?
0
+0 / –0
24.05.2020 15:14 UTC
Връзка
tavalex2007 · Киев
Снимка: 17080 · Фотомодератор
Не исключаю. Плюс 50 лет тому назад могли быть несколько другие правила правописания.
0
+0 / –0
24.05.2020 18:55 UTC
Връзка
Снимка: 7 · Местен редактор
Цитата (AmpuTaToR, 24.05.2020):
> Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?

Да, это так, поскольку в те годы бОльшая часть низовых (многотиражных и колхозных) газет в каком-либо регионе должна была выпускаться на местном языке союзной республики или автономии. При этом говорило ли подавляющее большинство населения отдельно взятого конкретного города на языке союзной республики, мало кого волновало.

В крупных мегаполисах УССР, таких как Одесса, Днепропетровск, Донецк, Харьков, Киев большинство населения было русскоязычным, поэтому читая старые украиноязычные газеты 1950—1980-х этих городов чувствуется, что авторы писали по-русски, а потом переводили на украинский.

В общем-то, это и сейчас никуда не ушло. Читая различные СМИ различных регионов Украины, журналистские статьи на украинском языке в них можно можно разделить на 2 категории:
1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.
+3
+3 / –0
24.05.2020 20:38 UTC
Връзка
Vladlen99 · Одеса
Снимка: 44 · Общ редактор
Цитата (Владислав-Днепр, 24.05.2020):
> 1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
> 2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.

А что есть разница?
–6
+0 / –6
25.05.2020 13:18 UTC
Връзка
Няма снимки
Разительная.
Когда ты свободно общаешься(и формируешь мысли в голове) на украинском языке, ты уже заведомо знаешь как упростить ту или иную конструкцию или как правильно сформулировать речь, используя украинские обороты.

Когда ты свободно общаешься на русском языке, а украинский ты видишь только на табличках МУ, то хоть ты и зрительно помнишь слова, но конструкция всё равно будет русскоязычной.

Похожее можно наблюдать с украиноязычными пользователями, которые пишут на русском языке.
+1
+1 / –0

Ваш коментар

За обсъждане на политика, ще получите едномесечен бан и няма да можете да публикувате.
Вие не сте влезли в сайта.
Коментари могат да пишат само регистрирани потребители.