Transphoto
照片中反映的内容为事实而且目的并非为推广任何站点;所有资料由用户提交而且不能代表网站的任何政治站点。
关闭
第聂伯罗 — Newspaper and magazine articles; Transport articles
  第聂伯罗Newspaper and magazine articles
Transport articles
第聂伯罗
Публикация из многотиражной газеты:
Електротранспортник. — Днепропетровск, 1969. — № 5 (31 января). — С. 1.

提供照片用户: Владислав-Днепр · 第聂伯罗           日期: 31 一月 1969 年, 星期五

照片数据

发布 22.05.2020 18:55 UTC
观看 — 327

详细信息

评论 · 8

22.05.2020 18:55 UTC
链接
照片:: 7 · 城市编辑人员
Перевод на русский:

РАБОТЫ ВЕДУТСЯ
Профилакторий троллейбусного депо, который строится в районе шинного завода, в феврале-месяце должен был стать в строй действующих.

Сегодня на строительном объекте видно, что сроки ввода в эксплуатацию профилактория не будут соблюдены. Значительным препятствием служат строителям условия. На морозе застывают цементный и бетонный растворы, а это не позволяет продолжать работы. Много ценного времени тратится на подогрев.

Реконструкция помещения для ремонта троллейбусов поставила перед строителями технически сложные задачи. Большинство работ приходится выполнять вручную, поскольку механизмы применить практически невозможно.

Морозы сковали грунт и земляные работы затянулись. Механизм для пробивки твёрдых слоёв почвы, так называемая «клнн-баба», то и дело выходит из строя.

Работы по установлению ворот профилактория выполнены наполовину. Монтажники из ремонтно-строительного управления № 7 горремстройстреста К. Котов, М. Минкин, электросварщик М. Сугак большое внимание уделяют качеству выполняемых работ. Промежутки стены между дверью неширокие и их пришлось тщательно вшивать и закреплять металлом. Строители хорошо понимают, какое важное задание поставлено перед ними, и поэтому стараются выполнить его быстрее.

М. Иванник.


ДВИЖЕНИЕ ВОЗОБНОВЛЕНО
После долгого перерыва 29 января открылось движение трамвайных поездов по 16 маршруту. Как известно, этот маршрут был закрыт в связи с проведением работ по расширению путепроводов в районе шинного завода. После реконструкции проезжая часть стала значительно шире. Это позволит увеличить пропускную способность подвижного состава в таком перегруженном транспортом направлении, как Шинный завод. Во время реконструкции была заменена значительная часть трамвайных путей. Эти работы проводились в последнее время, когда господствовали трескучие морозы. Путейцам с пятого строительного управления треста № 17, трудившимся на этом участке, пришлось много поработать. Особенно отличился в работе коллектив путейцев, где бригадир Л. Никифоренко, путевые работницы Н. Громова, Н. Ковтонец перевыполняли дневные нормы, чем ускоряли время пуска поездов по маршруту № 16.

Н. Калужинская.
+2
+3 / –1
24.05.2020 08:07 UTC
链接
Сержио82 · 巴塞爾
照片:: 22
А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?
0
+0 / –0
24.05.2020 09:02 UTC
链接
照片:: 7 · 城市编辑人员
Цитата (Сержио82, 24.05.2020):
> А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?

https://transphoto.org/photo/1340132/#2641842
https://transphoto.org/photo/1340132/#2641992
0
+0 / –0
24.05.2020 15:09 UTC
链接
照片:: 105
Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?
0
+0 / –0
24.05.2020 15:14 UTC
链接
tavalex2007 · 基辅
照片:: 17080 · 照片审查员
Не исключаю. Плюс 50 лет тому назад могли быть несколько другие правила правописания.
0
+0 / –0
24.05.2020 18:55 UTC
链接
照片:: 7 · 城市编辑人员
Цитата (AmpuTaToR, 24.05.2020):
> Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?

Да, это так, поскольку в те годы бОльшая часть низовых (многотиражных и колхозных) газет в каком-либо регионе должна была выпускаться на местном языке союзной республики или автономии. При этом говорило ли подавляющее большинство населения отдельно взятого конкретного города на языке союзной республики, мало кого волновало.

В крупных мегаполисах УССР, таких как Одесса, Днепропетровск, Донецк, Харьков, Киев большинство населения было русскоязычным, поэтому читая старые украиноязычные газеты 1950—1980-х этих городов чувствуется, что авторы писали по-русски, а потом переводили на украинский.

В общем-то, это и сейчас никуда не ушло. Читая различные СМИ различных регионов Украины, журналистские статьи на украинском языке в них можно можно разделить на 2 категории:
1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.
+3
+3 / –0
24.05.2020 20:38 UTC
链接
Vladlen99 · 奧德薩
照片:: 44 · 综合编辑人员
Цитата (Владислав-Днепр, 24.05.2020):
> 1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
> 2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.

А что есть разница?
–6
+0 / –6
25.05.2020 13:18 UTC
链接
没有照片
Разительная.
Когда ты свободно общаешься(и формируешь мысли в голове) на украинском языке, ты уже заведомо знаешь как упростить ту или иную конструкцию или как правильно сформулировать речь, используя украинские обороты.

Когда ты свободно общаешься на русском языке, а украинский ты видишь только на табличках МУ, то хоть ты и зрительно помнишь слова, но конструкция всё равно будет русскоязычной.

Похожее можно наблюдать с украиноязычными пользователями, которые пишут на русском языке.
+1
+1 / –0

你的评论

请勿讨论政治话题;封禁时期≥1月
登录的用户才能写评论.