TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
დნიპრო — Newspaper and magazine articles; Transport articles
  დნიპროNewspaper and magazine articles
Transport articles
დნიპრო
Публикация из многотиражной газеты:
Електротранспортник. — Днепропетровск, 1969. — № 5 (31 января). — С. 1.

გამოაგზავნა Владислав-Днепр · დნიპრო           Date: 31 იანვარი 1969 წელი, პარასკევი

Statistics

Published 22.05.2020 18:55 UTC
ნახვები — 327

Detailed info

Comments · 8

22.05.2020 18:55 UTC
Link
Владислав-Днепр · დნიპრო
ფოტოები: 7 · ლოკალური რედაქტორი
Перевод на русский:

РАБОТЫ ВЕДУТСЯ
Профилакторий троллейбусного депо, который строится в районе шинного завода, в феврале-месяце должен был стать в строй действующих.

Сегодня на строительном объекте видно, что сроки ввода в эксплуатацию профилактория не будут соблюдены. Значительным препятствием служат строителям условия. На морозе застывают цементный и бетонный растворы, а это не позволяет продолжать работы. Много ценного времени тратится на подогрев.

Реконструкция помещения для ремонта троллейбусов поставила перед строителями технически сложные задачи. Большинство работ приходится выполнять вручную, поскольку механизмы применить практически невозможно.

Морозы сковали грунт и земляные работы затянулись. Механизм для пробивки твёрдых слоёв почвы, так называемая «клнн-баба», то и дело выходит из строя.

Работы по установлению ворот профилактория выполнены наполовину. Монтажники из ремонтно-строительного управления № 7 горремстройстреста К. Котов, М. Минкин, электросварщик М. Сугак большое внимание уделяют качеству выполняемых работ. Промежутки стены между дверью неширокие и их пришлось тщательно вшивать и закреплять металлом. Строители хорошо понимают, какое важное задание поставлено перед ними, и поэтому стараются выполнить его быстрее.

М. Иванник.


ДВИЖЕНИЕ ВОЗОБНОВЛЕНО
После долгого перерыва 29 января открылось движение трамвайных поездов по 16 маршруту. Как известно, этот маршрут был закрыт в связи с проведением работ по расширению путепроводов в районе шинного завода. После реконструкции проезжая часть стала значительно шире. Это позволит увеличить пропускную способность подвижного состава в таком перегруженном транспортом направлении, как Шинный завод. Во время реконструкции была заменена значительная часть трамвайных путей. Эти работы проводились в последнее время, когда господствовали трескучие морозы. Путейцам с пятого строительного управления треста № 17, трудившимся на этом участке, пришлось много поработать. Особенно отличился в работе коллектив путейцев, где бригадир Л. Никифоренко, путевые работницы Н. Громова, Н. Ковтонец перевыполняли дневные нормы, чем ускоряли время пуска поездов по маршруту № 16.

Н. Калужинская.
+2
+3 / –1
24.05.2020 08:07 UTC
Link
ფოტოები: 22
А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?
0
+0 / –0
24.05.2020 09:02 UTC
Link
Владислав-Днепр · დნიპრო
ფოტოები: 7 · ლოკალური რედაქტორი
Цитата (Сержио82, 24.05.2020):
> А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?

https://transphoto.org/photo/1340132/#2641842
https://transphoto.org/photo/1340132/#2641992
0
+0 / –0
24.05.2020 15:09 UTC
Link
ფოტოები: 105
Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?
0
+0 / –0
24.05.2020 15:14 UTC
Link
tavalex2007 · Kyiv
ფოტოები: 17080 · ფოტომოდერატორი
Не исключаю. Плюс 50 лет тому назад могли быть несколько другие правила правописания.
0
+0 / –0
24.05.2020 18:55 UTC
Link
Владислав-Днепр · დნიპრო
ფოტოები: 7 · ლოკალური რედაქტორი
Цитата (AmpuTaToR, 24.05.2020):
> Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?

Да, это так, поскольку в те годы бОльшая часть низовых (многотиражных и колхозных) газет в каком-либо регионе должна была выпускаться на местном языке союзной республики или автономии. При этом говорило ли подавляющее большинство населения отдельно взятого конкретного города на языке союзной республики, мало кого волновало.

В крупных мегаполисах УССР, таких как Одесса, Днепропетровск, Донецк, Харьков, Киев большинство населения было русскоязычным, поэтому читая старые украиноязычные газеты 1950—1980-х этих городов чувствуется, что авторы писали по-русски, а потом переводили на украинский.

В общем-то, это и сейчас никуда не ушло. Читая различные СМИ различных регионов Украины, журналистские статьи на украинском языке в них можно можно разделить на 2 категории:
1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.
+3
+3 / –0
24.05.2020 20:38 UTC
Link
Vladlen99 · Odesa
ფოტოები: 44 · მთავარი რედაქტორი
Цитата (Владислав-Днепр, 24.05.2020):
> 1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
> 2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.

А что есть разница?
–6
+0 / –6
25.05.2020 13:18 UTC
Link
არ არის სურათები
Разительная.
Когда ты свободно общаешься(и формируешь мысли в голове) на украинском языке, ты уже заведомо знаешь как упростить ту или иную конструкцию или как правильно сформулировать речь, используя украинские обороты.

Когда ты свободно общаешься на русском языке, а украинский ты видишь только на табличках МУ, то хоть ты и зрительно помнишь слова, но конструкция всё равно будет русскоязычной.

Похожее можно наблюдать с украиноязычными пользователями, которые пишут на русском языке.
+1
+1 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
You need to log in to write comments.