TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Dnipras — Newspaper and magazine articles; Transport articles
  DniprasNewspaper and magazine articles
Transport articles
Dnipras
Публикация из многотиражной газеты:
Електротранспортник. — Днепропетровск, 1969. — № 5 (31 января). — С. 1.

Nosūtījis Владислав-Днепр · Dnipras           Datums: 31 janvāri 1969 g., piektdiena

Statistika

Publicēts 22.05.2020 18:55 UTC
Skatījumus — 327

Sīkāka informācija

Novērtēšana

Komentāri · 8

22.05.2020 18:55 UTC
Saite
Foto: 7 · Pilsētas redaktors
Перевод на русский:

РАБОТЫ ВЕДУТСЯ
Профилакторий троллейбусного депо, который строится в районе шинного завода, в феврале-месяце должен был стать в строй действующих.

Сегодня на строительном объекте видно, что сроки ввода в эксплуатацию профилактория не будут соблюдены. Значительным препятствием служат строителям условия. На морозе застывают цементный и бетонный растворы, а это не позволяет продолжать работы. Много ценного времени тратится на подогрев.

Реконструкция помещения для ремонта троллейбусов поставила перед строителями технически сложные задачи. Большинство работ приходится выполнять вручную, поскольку механизмы применить практически невозможно.

Морозы сковали грунт и земляные работы затянулись. Механизм для пробивки твёрдых слоёв почвы, так называемая «клнн-баба», то и дело выходит из строя.

Работы по установлению ворот профилактория выполнены наполовину. Монтажники из ремонтно-строительного управления № 7 горремстройстреста К. Котов, М. Минкин, электросварщик М. Сугак большое внимание уделяют качеству выполняемых работ. Промежутки стены между дверью неширокие и их пришлось тщательно вшивать и закреплять металлом. Строители хорошо понимают, какое важное задание поставлено перед ними, и поэтому стараются выполнить его быстрее.

М. Иванник.


ДВИЖЕНИЕ ВОЗОБНОВЛЕНО
После долгого перерыва 29 января открылось движение трамвайных поездов по 16 маршруту. Как известно, этот маршрут был закрыт в связи с проведением работ по расширению путепроводов в районе шинного завода. После реконструкции проезжая часть стала значительно шире. Это позволит увеличить пропускную способность подвижного состава в таком перегруженном транспортом направлении, как Шинный завод. Во время реконструкции была заменена значительная часть трамвайных путей. Эти работы проводились в последнее время, когда господствовали трескучие морозы. Путейцам с пятого строительного управления треста № 17, трудившимся на этом участке, пришлось много поработать. Особенно отличился в работе коллектив путейцев, где бригадир Л. Никифоренко, путевые работницы Н. Громова, Н. Ковтонец перевыполняли дневные нормы, чем ускоряли время пуска поездов по маршруту № 16.

Н. Калужинская.
+2
+3 / –1
24.05.2020 08:07 UTC
Saite
Foto: 22
А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?
0
+0 / –0
24.05.2020 09:02 UTC
Saite
Foto: 7 · Pilsētas redaktors
Цитата (Сержио82, 24.05.2020):
> А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?

https://transphoto.org/photo/1340132/#2641842
https://transphoto.org/photo/1340132/#2641992
0
+0 / –0
24.05.2020 15:09 UTC
Saite
Foto: 105
Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?
0
+0 / –0
24.05.2020 15:14 UTC
Saite
tavalex2007 · Kijiva
Foto: 17080 · Foto moderators
Не исключаю. Плюс 50 лет тому назад могли быть несколько другие правила правописания.
0
+0 / –0
24.05.2020 18:55 UTC
Saite
Foto: 7 · Pilsētas redaktors
Цитата (AmpuTaToR, 24.05.2020):
> Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?

Да, это так, поскольку в те годы бОльшая часть низовых (многотиражных и колхозных) газет в каком-либо регионе должна была выпускаться на местном языке союзной республики или автономии. При этом говорило ли подавляющее большинство населения отдельно взятого конкретного города на языке союзной республики, мало кого волновало.

В крупных мегаполисах УССР, таких как Одесса, Днепропетровск, Донецк, Харьков, Киев большинство населения было русскоязычным, поэтому читая старые украиноязычные газеты 1950—1980-х этих городов чувствуется, что авторы писали по-русски, а потом переводили на украинский.

В общем-то, это и сейчас никуда не ушло. Читая различные СМИ различных регионов Украины, журналистские статьи на украинском языке в них можно можно разделить на 2 категории:
1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.
+3
+3 / –0
24.05.2020 20:38 UTC
Saite
Vladlen99 · Odesa
Foto: 44 · Kopīgs redaktors
Цитата (Владислав-Днепр, 24.05.2020):
> 1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
> 2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.

А что есть разница?
–6
+0 / –6
25.05.2020 13:18 UTC
Saite
Nav fotoattēlus
Разительная.
Когда ты свободно общаешься(и формируешь мысли в голове) на украинском языке, ты уже заведомо знаешь как упростить ту или иную конструкцию или как правильно сформулировать речь, используя украинские обороты.

Когда ты свободно общаешься на русском языке, а украинский ты видишь только на табличках МУ, то хоть ты и зрительно помнишь слова, но конструкция всё равно будет русскоязычной.

Похожее можно наблюдать с украиноязычными пользователями, которые пишут на русском языке.
+1
+1 / –0

Jūsu komentārs

Diskusijas par politiku slēdzeni uz 1 mēnesi
Tu ne ienāci vietni.
Komentārus var atstāt tikai reģistrēti lietotāji.