Скажем так, что белорусский язык имеет свой собственный латинский алфавит, bełaruskaja łacinka, которого вполне достаточно для языковых нужд и для передачи собственных географических названий. Вы же литовский,или эстонский языки не передаёте нормами английской транслитерации через русский язык? Так зачем такое извращение с белорусскими названиями станций метро?
Вспомнилось видео, как иностранец из США читал на схеме названия станции Минского метро - так вот, "Кастрычнiцкая" он прочитал "кастрынсыникаджа". Имело бы смысл переводить названия станций и других различных объектов на международную транслитерацию и белорусскую, чтобы ни у кого не было проблем.
Идея была взята с схемы Бирмана, но если там это было оправдано тем, что по этой "врезке" карты можно было ориентироваться, а остальная схема была крупной и хорошо читаемой, то тут эта идея ни к чему. Получилось красиво и аккуратно, да, но неинформативно
Цитата (NIK2011, 09.02.2021): > Имело бы смысл переводить названия станций и других различных объектов на международную транслитерацию и белорусскую, чтобы ни у кого не было проблем.
Международная - это какая? В Чехии, Польше, Германии, Румынии и т.д. никто не вводит отдельных транслитераций для своих языков, хотя названия там читаются тоже не по английским правилам и уникальные буквы есть. Это бессмысленно, оригинальное звучание передать можно только транскрипцией. Транслитерация для того, чтобы упростить ориентировку на местности: соотнести одно и то же название на карте, указателе, схеме, табло, в информаторе. Конкретно с этой схемой - удачи иностранцу доехать до Oktyabrskoy, Ploschadi Pobedy или Vostoka)
Цитата (andzis, 09.02.2021): > Цитата (NIK2011, 09.02.2021): > > "Кастрычнiцкая" он прочитал "кастрынсыникаджа" > > Во многих языках J будет как Й.
Например : Gěrojev Dněpra (читается как "Героев Днепра") или Chařkõvskaja (Где ř будет читаться как "рь". А если õ, когда буква "о" не на ударении, то будет как "а".)
链接