Цитата (X-Rayder, 13.10.2023): > А на кой ляд берут 4-хвагонники?
На мой взгляд, года до 35го на этой линии 4х вагонников будет хватать за глаза. А там глядишь и масштабные поставки будут необходимы, с обновлением парков в ТЧ-1 и 2
Цитата (Cypok, 13.10.2023): > На схеме заметил недочёт
Сюда же можно добавить: -шрифт на КС больше чем на всех других станциях -КГ прописана один раз (понимаю что написание на обоих языках одинаковое, но по этой же логике не нужно было писать Фрунзенскую, а если в еще дальнейший маразм вдаваться, то и дублировать Парк .., либо .. Якуба Коласа (кстати не правильно ли будет Колоса, коль по-русски написать решили уже) -ИК спокойно можно было подвинуть и вместить в две строки, а не 4(!) В общем, если раньше у этой схемы уже была огромная куча недочётов и глупостей, то теперь она превратилась в непереваренное нечто (при такой то на самом деле простой схеме)
Цитата (cinnamon, 14.10.2023): > целый проспект Рокоссовского отсутствует как таковой Зато есть ещё не существующие и пока даже не планируемые мост через Свислочь на третьем кольце и вылет Южной магистрали за МКАД
Мне-то как человеку из Украины значение слова гасцінец понятно, т.к. в украинском языке есть такое же слово "гостинець", имеющее то же значение - дорога. В русском же языке это слово ЕНО из разряда устаревших или малоупотребляемых и означает "подарок" или типа того. Но не дорогу.
Цитата (tavalex2007, 05.01.2025): > Слуцкі гасцінец по-русски скорее всего переводится как Слуцкое шоссе или Слуцкий тракт.
Во всех источниках, которые я нахожу, по-русски эта станция называется именно "Слуцкий гостинец". Даже если Вы и правы - здесь, вероятно, ситуация как с улицами 23 лютого (не февраля!) по-русски (!) в некоторых украинских городах, и так стало отнюдь не недавно. Вообще явных правил по именам собственным сформировать невозможно - на любое такое правило найдется множество исключений. Приходится отталкиваться от традиций. Всё же мы не произносим по-русски Кыйив, Харькив и т. п., но в то же время некоторые слова порой действительно не переводятся. Когда как, в общем.
Цитата (Виктор Селезнев, 05.01.2025): > Даже если Вы и правы - здесь, вероятно, ситуация как с улицами 23 лютого (не февраля!) по-русски (!) в некоторых украинских городах, и так стало отнюдь не недавно.
В Беларуси таких топонимов тоже хватает, в том же Молодечно или Щомыслице (Минская область) есть улицы Будавников (не Строителей), в Шклове есть улица 70 год Великой Перамоги. Они на русском языке звучат именно так, как я написал. Так же и с объектами в Минске и районе, у нас даже существуют остановки "Чигуночная станция "Озерище" (не Железнодоржная) и таких примеров много.
Да,конечно. Но здесь в случае с гостинцем по-русски звучит абсурдно ввиду того, что в русском языке это слово не означает дорога, путь, хотя на самом-то деле имеется в виду именно дорога, трасса, путь, шоссе...
链接