TransPhoto

Фота публікуюцца на сайце як ёсць, без мэты прасоўвання якіх-небудзь палітычных ці ідэалагічных поглядаў.

Матэрыялы дадаюцца карыстальнікамі і не адлюстроўваюць пазіцыю адміністрацыі сайта.

Закрыць
Кастельон-де-ла-Плана, Irisbus Civis № 148
  Кастельон-де-ла-Плана Irisbus Civis № 148  —  маршрут T1
Paseo de la Universitat
Троллейбус, который считает себя трамваем (система называется TRAM)

Аўтар: Palal · Ташкент           Дата: 22 ліпеня 2011 г., пятніца

Месца здымак на карце

Статыстыка

Апублікавана 30.07.2011 19:09 UTC
Праглядаў — 1231

Падрабязная інфармацыя

Кастельон-де-ла-Плана, Irisbus Civis № 148

Дэпо / Парк:Троллейбус
Дзяржнумар:4414 GCY
Мадэль:Irisbus Civis
Пабудаваны:2007
VIN:VNEPS09C100000148
Стан:Не працуе
Прызначэнне:Пасажырскі
Адстаўлены:04.2024

EXIF

Модель камеры:Canon EOS REBEL T1i
Время съёмки:22.07.2011 10:25
Выдержка:1/500 с
Диафрагменное число:5.6
Чувствительность ISO:100
Фокусное расстояние:18 мм
Паказаць цалкам

Каментары · 6

31.07.2011 15:00 UTC
Спасылка
Фота: 12293 · Фотамадэратар
Нравится надпись - так и оно есть!
+3
+3 / –0
31.07.2011 21:52 UTC
Спасылка
Palal · Ташкент
Фота: 2493
Цитата (Karlis.Grambergs, 31.07.2011):
> Нравится надпись - так и оно есть!

Какая? "Yo soy ecológico?" (я - экологичен)
+2
+2 / –0
01.08.2011 16:07 UTC
Спасылка
Няма фота
Надпись: "Yo Soy Ecologico" переводиться как "Я зеленый".
0
+1 / –1
01.08.2011 16:20 UTC
Спасылка
Сергей Савчук · Барселона
Фота: 1
Цитата (Wladislaus, 01.08.2011):
> Надпись: "Yo Soy Ecologico" переводиться как "Я зеленый".

Специалист, однако!
0
+1 / –1
01.08.2011 18:21 UTC
Спасылка
Palal · Ташкент
Фота: 2493
Цитата (Wladislaus, 01.08.2011):
> Надпись: "Yo Soy Ecologico" переводиться как "Я зеленый".

Во-первых не ecologico а ecológico (ведь есть разница между экологичнЫй и экологИчный), а во-вторых "зелёный" не совсем точный перевод, хоть он и близок к правде. Автобусы у них тоже зелёные, но не экологически-чистые.

В Сан-Франциско на тролях пишут "Zero Emissions Vehicle" т.к. они действительно кушают только "чистую" гидроэлектроэнергию. Тут, из-за АХ, видимо решили ограничиться более простой фразой :)

P.S. Испанский учил "на улице" так что мой перевод может быть не полностью точный :)
+1
+1 / –0
01.08.2011 18:56 UTC
Спасылка
ТарасБ · Санкт-Пецярбург
Няма фота
Это который на мотор-колёсах?
0
+0 / –0

Ваш каментар

Палітычныя дыскусіі забаронены.
Увайдзіце або зарэгіструйцеся, каб пакідаць каментары.