В целом дизайн приятный, все, за исключением пересадок, четко и ясно. Правда, есть одно оспоримое замечание на счет, извините за выражение, транслитерации. Если Square, то никак не InstYtut, но раз уж Instytut, и перед нами не перевод, а именно транслитерация латиницей, должна быть Ploshcha! И вторая поправочка: на Klovs`kій апостроф не за чем.
Схема гораздо приятнее вагонной. Однако разочаровывает прямое подрожание лебедевскому аналогу московского метрополитена. Не хватает схематической связи "Вокзальная"-скоростные трамваи.
Цитата (Lapushok, 04.12.2011): > > Схема гораздо приятнее вагонной. Однако разочаровывает прямое подрожание лебедевскому аналогу московского метрополитена. Не хватает схематической связи "Вокзальная"-скоростные трамваи.
Надо квадрат вокруг всех вокзальных пересадок сделать. Только куда вот Днепр дели... это не Темза и не Сена где узкая речка и много мостов.
Цитата (Palal, 04.12.2011): > Надо квадрат вокруг всех вокзальных пересадок сделать. Только куда вот Днепр дели... это не Темза и не Сена где узкая речка и много мостов.
Раздражает куда больше прямое подражание лондонскому классическому метросхемному дизайну. Все так в последнее время стремятся быть похожими на Лондон, что этих всех просто убить хочется.
Ребята, не надо заниматься подражательством. Учитесь мыслить самостоятельно, без оглядки на выдуманную для вас метрополию.
Цитата (Дэн Волотовский, 04.12.2011): > И опять "Хероев Днепра", "Холосиивска" и тому подобное.
Героїв - Heroiv Ґероїв - Geroiv Хероїв - Kheroiv
Элементарные правила транслитерации! Хотя ещё правильнее в конкретном данном случае - Heroїv, чтобы не было соблазна иностранцу увидеть дифтонг, который зыучит как наше "ой", "Геройв".
А вообще чисто моё мнение: схема слишком ужата по вертикали, поэтому чересчур искажены относительные "сеточные" пропорции. Дальше, скоростной трамвай закрывается позже метро, это точно. И еще было бы неплохо использовать практику транслитерации/перевода названий со всего мира (это же альтернативная схема, не нужно здесь переписывать транслитерации с официальной): станции, названные в честь местностей/улиц/абстрактно - транслитерируются, называнные в честь конкретных объектов - переводятся. То есть, не Olimpiis'ka, a Olympic Stadium, не Vokzal'na, а Central Railway Station, и так далее. Также, в транскрипциях "-ій-" меняется на "-іі-", "-ий" на "-y". То есть, Rubezhivsky, Olimpiis'ka, Vystavkovy Tsentr (хотя Exhibition Center).
Также надо для для себя решить указание акутом (а не апострофом, кстати) смягчений: если Vasyl'kivs'ka, то тогда и Hryhorovycha-Bars'koho. Плюс є даже в загранах указывается как дифтонг ie: Zholudieva, Ievropeis'ka Ploshcha (НЕ Ploscha, это, как и в немецком, "плоша"!).
UPD: Simyi Sosninykh. Simji читается как "симджи" или вообще "симдзи", если потенциальный иностранец распознает здесь японский.
По-английски Dnipro River звучит примерно также криво, как и по-русски звучало бы река Днипро. Правильно Dnieper River. Надо меру знать во всём.
Дизайн, конечно, неплохой (правда, используются заезженные иконки из Интернета). Но вот в легенде какая-то каша - то большие буквы, то маленькие, то запятые есть, то их нет. Перед and необходима запятая.
Почему в одном случае названию аэропорта имеет транслитерацию, в другом нет. И какой смысл давать аббревиатуру IEV? Представляю себе иностранца, спрашивающего у бабушки в центре Киева - как добраться до Ай-И-Ви? Места что ли на такой гигантской карте не хватило?
Понятия не имею что такое КВР. Может быть, автобусы из двух точек Киева отправляются на КВР на грузовых самолетах - так?
В общем, на первый взгляд ах, а потом понимаешь, что работа сырая и недоделанная.
Днепр по-английски всё-таки Dnieper, а не Dnipro. это тоже цепануло взгляд сразу же. ах ты Днипро, моё Днипро, ты ж куда такое Днипро. я понимаю, что есть "державна мова", и правильно, в целом, но всё-таки придумывать новое название для реки на чужом языке взамен устоявшегося - всё это серьёзности не добавляет. тем более, что этимологически слово "Днiпро" - звательный падеж слова "Днiпр" или "Днiпэр", что задаёт особого шарму.
я уж молчу про ошибки в транслитерации - тут всё очень тяжело. рекомендую обратить внимание на комментарии пользователя Perkele.
да, и расшифруйте, пожалуйста, аббревиатуру КВР.
Цитата (Роман Ф., 05.12.2011): > В общем, на первый взгляд ах, а потом понимаешь, что работа сырая и недоделанная.
в общем, мне тоже схема сначала понравилась, а потом пригляделся.
1) Схема копирует дизайн городов Германии, Лондонского метро или европейских путеводителей. Хороший дизайн, но не собственный Игоря Скляревского, а скопированный. Скопирован в целом удачно, но не надо выдавать чужие идеи за свои собственные, дорогой Игорь! 2) Расположение остановок скоростного трамвая вводит в заблуждение, будто, например, Полевая выполняется только к центру, а Политехническая - только от центра. 3) Линия M3 на северо-восток не идёт. Любые притянутые подобным образом за уши искажения получат мою отрицательную оценку, тем более схему прекрасно можно было нарисовать, ведя восточную часть линии на юго-восток и сохранив общую идею дизайна. Кстати, подобное замечание касается и линий М1 и М2, хотя и в гораздо меньшей степени. 4) В названии Zoloti Vorota опечатка, правильно Zoloti Vorota. 5) Лукьяновская по-английски читается не так, как вам кажется, так что уберите оттуда "j" или она будет Лукджановской. 6) Тут уже правильно заметили, что английский язык не знает такой реки как Dniepro, добавлю также, что нет и такого города Кyiv (сразу оговорюсь, что мнение US State Department мне до лампочки, а кроме него никто такой бред в английский язык не ввёл). На протяжении веков город известен в англоязычным мире как Kiev и никак иначе. Точка. Правописание меняйте в своей державной мове, попутно продолжая делать вид, что в Матери городов русских русского языка нет и никак быть не может.
Цитата (Роман Ф., 05.12.2011): > Цитата (Сергей Федосов, 05.12.2011): > > мнение US State Department мне до лампочки > > Тогда уж для точности U.S. Department of State.
Согласен, но мне это до лампочки. Почему я должен уважать ТАКУЮ организацию? Перебьются как-нибудь. :-) Если уж говорить о точности, то в английском языке нет слов с -yi-, кроме нелепого Kyiv'a. Окончания present continuous - не в счёт.
Цитата (Сергей Федосов, 05.12.2011): > продолжая делать вид, что в Матери городов русских русского языка нет и никак быть не может.
В Матери городов русских не было ни русского, ни украинского языков по причине полного отсутствия на планете во времена Киевской Руси как русских, так и украинцев. Ибо исходной точкой генезиса обеих наций является разгром Киевской Руси кочевниками. Потом украинцы вернулись и отстроили город, но к этому отстроенному городу вышеупомянутый эпитет уже не имеет отношения.
Мне очень нравится дизайн и шрифты! Я не вдаюсь в "правильность" схемы, т.к. я не местный, не беру в учёт транслитерацию. Но в целом-то, согласитесь, схема хорошая и приятная глазу.
Цитата (Сергей Федосов, 05.12.2011): > добавлю также, что нет и такого города Кyiv (сразу оговорюсь, что мнение US State Department мне до лампочки, а кроме него никто такой бред в английский язык не ввёл). На протяжении веков город известен в англоязычным мире как Kiev и никак иначе.
В журнале Trolleybus Magazine уже несколько лет единодушно пишут только Kyiv. Значит город Киев известен не только как Kiev.
Цитата (Сергей Мурашов, 05.12.2011): > В Матери городов русских не было ни русского, ни украинского языков по причине полного отсутствия на планете во времена Киевской Руси как русских, так и украинцев. Ибо исходной точкой генезиса обеих наций является разгром Киевской Руси кочевниками. Потом украинцы вернулись и отстроили город, но к этому отстроенному городу вышеупомянутый эпитет уже не имеет отношения.
Очень жаль, что я не могу ответить, т.к. все комментарии подобного рода будут стёрты (хорошо если без последствий для их авторов), но результаты "образования" удручающи.
Цитата (Евгений Барцио, 05.12.2011): > Но в целом-то, согласитесь, схема хорошая и приятная глазу.
Это правда. Мне она тоже очень нравится. Особенно "Е" для обозначения электрички и лаконичное указание времени работы - это действительно идея автора. Надо бы ещё добавить к электричкам то, что они ходят по расписанию и сменить шрифт заголовка. Принимая во внимание это, а также скромную ссылку на лицензию (узнать о которой мне, правда, так и не удалось), я принимаю решение отозвать свой отрицательный голос. Устных замечаний достаточно.
Цитата (Perkele, 05.12.2011): > То есть, не Olimpiis'ka, a Olympic Stadium, не Vokzal'na, а Central Railway Station, и так далее. Станция именуется как Olimpiiska, в крайнем случае Olympic Station. Если вы не желаете туристу запутаться окончательно, согласитесь, что целесообразнее будет указать о стадионе в скобках под транскрипцей, как-то так...
Цитата (Сергей Федосов, 05.12.2011): > добавлю также, что нет и такого города Кyiv Вот это перл!
Цитата (Aviateur, 05.12.2011): > А что это за засечка на маршруте Т2 около станции Гната Юры? > Также не хватает фуникулёра. Присоединяюсь к вопросу и предложению.
С речкой действительно загвоздка - она одна, а протекает в трех странах, однако ни разу не видел, чтобы кто-то ратоборствовал за Dnyapro. Все же упрочился вариант Dniepr, "і в Європі нашого Дніпра знають як Dniepr", так сложилось, и в этом, на мой взгляд, нет ничего оскорбительного. Имею другое мнение по поводу Киева. Это хоть и в большинстве своем русскоязычный город, но прежде всего столица Украины, а значит иностранцам впору привыкать к названию, более близкому к первоисточнику, то есть государственному языку (хотя выбор все равно останется за ними). Подчеркну, что не подразумевается беспрекословный отказ от старого названия с этой же секунды.
Цитата (ADmitr, 05.12.2011): > Это хоть и в большинстве своем русскоязычный город, но прежде всего столица Украины, а значит иностранцам впору привыкать к названию, более близкому к первоисточнику, то есть государственному языку
Так "к первоисточнику" или "к государственному языку"? :-)
Цитата (Сергей Федосов, 05.12.2011): > Так "к первоисточнику" или "к государственному языку"? :-) Цитата (ADmitr, 05.12.2011): > к первоисточнику, то есть государственному языку
И на этом сайте всплыла эта схема. Сколько можно её пиарить? На всех сайтах ты пытаешься её ракрутить. Даже на ТВ залез. И по 1+1 уже показали. Неужели не понятно, что например приезжему человеку в метрополитене эта схема забъет памороки. И запутает окончательно.
И что тут непонятного и запутанного на этой схеме? Если в головах отдельных людей до сих пор живут убогие совковые стереотипы, то это не значит что надо на них равняться. Нормальная понятная схема, единственное, Днепр бы чуток заметнее сделать, а то совсем с фоном сливается.
Цитата (Роман Ф., 05.12.2011): > -английски Dnipro River звучит примерно также криво, как и по-русски звучало бы река Днипро. Правильно Dnieper River.
Тогда уже THE Dnipro River. (или THE Dnieper River)
Схема не понравилась потому что опять несоответствует геогафическому расположению и масштабу. Например, на железной дороге между Вышгородской и Петровкой ну никак не прямая линия.
Цитата (Роман Ф., 05.12.2011): > Понятия не имею что такое КВР. Может быть, автобусы из двух точек Киева отправляются на КВР на грузовых самолетах - так?
В Киеве 2 аэропорта: Киев (IEV) - ныне второстепенный, и Борисполь (KBP) - ныне основной. IEV находится прямо в городе и его реанимируют, а KBP находится за чертой города. В принципе тем кто летит из аэропорта сразу поймут что такое KBP со знаком самолёта, т.к. на всех билетах в/из него написано KBP. Можно было бы еще подписать Аэропорт "Борисполь"
Цитата (ADmitr, 05.12.2011): > но прежде всего столица Украины, а значит иностранцам впору привыкать к названию, более близкому к первоисточнику, то есть государственному языку
Готовы ли вы, как иностранец по отношению к Парижу, изменить украинский язык в плане отбрасывания непривычной для госязыка этого города буквы Ж в украинском слове "Париж"? Если нет, то не требуйте подобного от парижанина, он привык к Kiev. P.S. Культурный русский человек должен знать, как звучит Киев на языке оригинала ввиду родства двух культур. Но для западного человека знать, как звучат в оригинале Киев, Москоу, Раша и Юкрейн - это уже запредельная энциклопедичность. Не забывайте, как в первые годы вашей (и нашей) независимости даже ВВС США умудрялись писать на ящиках с гуманитарной помощью что-то типа "Konotop, Russia" (Конотоп вообще-то на Украине).
Цитата (Сергей Мурашов, 05.12.2011): > Готовы ли вы, как иностранец по отношению к Парижу, изменить украинский язык в плане отбрасывания непривычной для госязыка этого города буквы Ж в украинском слове "Париж"?
Если все французы дружно меня попросят об этом, безусловно. И тем не менее эту форму навязывали не колонизаторы.
Ага, то есть Киев Кыивом делаем для всех в приказном порядке, а как сказать «Пари» — так без всей французской нации язык не повернётся. Всё, убирайте Kyiv, я не просил международное сообщество о трансформации его из Kiev. А без меня мнение Украины недействительно, если следовать той же логике. Au revoir.
Цитата (ADmitr, 05.12.2011): > Это хоть и в большинстве своем русскоязычный город, но прежде всего столица Украины, а значит иностранцам впору привыкать к названию, более близкому к первоисточнику, то есть государственному языку
уж если так, то почему Німе́ччина, а не Дойчландия?
Цитата (Роман Агапитов, 05.12.2011): > Нужно подписать и "Борисполь" и КВР - одно другому не помешает, да и места на схеме ещё много :))
А самое главное - IEV переименовать в YIV. :-))
А серьёзно - я бы добавил пересадки на загородные электрички на ст. Выдубичи и Святошин, а также автовокзал на Демиевской (если появились новые автовокзалы, то и их тоже).
Цитата (Профессор Пингвин, 05.12.2011): > Смысл? Это карта, вообще-то скоростного внеуличного транспорта КИЕВА, поэтому пригородные электрички тут ни причём.
Как и аэропорты, показанные на карте, и железнодорожный вокзал.
Это большие транспортные узлы, связывающие не только города Украины, а и обеспечивают международное сообщение. А вот пересадки на пригородные электрички будет ненужным туристу, ибо какой турист будет пользоваться пригородными электричками?
Цитата (nikooolay, 05.12.2011): > уж если так, то почему Німе́ччина, а не Дойчландия?
Я ж не против того, чтобы Киев в разных языках назвали по разному, согласно внутренним особенностям, "Кыйив" или "Kyiiv" (на польском) - это, бесспорно, бред. Почитайте внимательно, речь идет о транслитерации общепризнанным международным языком, английским. Город украинский, каким, собственно, был всегда, но весь мир почему-то обязан пользоваться русифицированным "Kiev"ом...
Частоиспользуемые собственные названия ВСЕГДА модифицируются для другого языка. Київ, Киев, по-английски Kiev, по-польски Kijów (Киюв), в Прибалтике скажут наверняка "Киевс", а финны - вообще "Киова".
Хватит заставлять носителей языка выговаривать звуки, которые не присущи их языку! По-английски правильно именно Kiev, хоть как бы даже мне лично это не нравилось, точно так же, как по-китайски Дзифу. Ну не заставите вы китайца сказать "Киев" вместо "Дзифу", так же как и англичанина-американца выговорить звук "ы".
То же самое, что и отсутствие звука "л" и обилие закрытых слогов в японском языке. Японцы не говорят "транзистор", они говорят "тиранузисутори", у них нет слова "телевижн", у них "терювисютон".
Ну не заставите вы японца сказать "Киев" вместо "Киефу", хоть, простите, укакайтесь.
"Киев" в любой (UK, US, AU, INT, NZ, CA) версии английского языка будет "Kiev", хватит форсить "Kyiv", "Kyyiv", "Kyiiv" и прочих.
Цитата (ADmitr, 05.12.2011): > По той же самой причине. Не люблю повторять дважды.
По какой это причине? Уж потрудитесь повторить, мне стало интересно. В том, что Кый, Щек и Хорыв были украинцами, у меня есть небольшие сомнения (однако не будем углубляться в вопрос того, являлись ли поляне украинцами), но они меркнут перед сомнениями в том, что Екатерина Великая (этн. немка из Пруссии), Хосе (Иосиф / Осип / Жосеп) де Рибас (исп. двор.), светлейший князь Григорий Потёмкин и князь Зубов ими были.
Цитата (AlexSan, 05.12.2011): > Екатерина Великая (этн. немка из Пруссии), Хосе (Иосиф / Осип / Жосеп) де Рибас (исп. двор.), светлейший князь Григорий Потёмкин и князь Зубов ими были. Таки коренные одесситы! ;)
Национальный состав Одессы на 2001 год, в тыс. человек [2] Украинцы 622,9 (61,6 %) Русские 292,0 (29,0 %) Болгары 13,3 (1,3 %) Евреи 12,4 (1,2 %)
Не знаю, можно ли этим данным верить, но истина заключается в одном - украинцы в Одессе преобладают.
Цитата (ADmitr, 05.12.2011): > И тем не менее эту форму навязывали не колонизаторы.
Москва никогда не была колонией ни одной англоязычной страны, тем не менее для всего мира Москва - это Moscow, а не Moskva. Хотя мы тоже могли бы сдуру постучать себя "Булавой" в грудь, и нам даже пошли бы навстречу. Бирме-Мьянме и Берегу Слонового Кота д'Ивуара ведь пошли же навстречу...
Цитата (Сергей Мурашов, 05.12.2011): > Цитата (Сергей Федосов, 05.12.2011): > > продолжая делать вид, что в Матери городов русских русского языка нет и никак быть не может. > В Матери городов русских не было ни русского, ни украинского языков по причине полного отсутствия на планете во времена Киевской Руси как русских, так и украинцев. Ибо исходной точкой генезиса обеих наций является разгром Киевской Руси кочевниками. Потом украинцы вернулись и отстроили город, но к этому отстроенному городу вышеупомянутый эпитет уже не имеет отношения.
Украинцев не было, но они вернулись и даже отстроили город? Новое слово в истории...
Цитата (Сергей Мурашов, 06.12.2011): > Москва никогда не была колонией ни одной англоязычной страны, тем не менее для всего мира Москва - это Moscow, а не Moskva.
Чего же вы тогда заставили буржуев вместо легкого Leningrad выговаривать длинный и неудобный Saint Petersburg? Город переименновали? Так и Киев с 1991 года стал Київ, считайте что это переименнованием.
> Чего же вы тогда заставили буржуев вместо легкого Leningrad выговаривать длинный и неудобный Saint Petersburg? Город переименновали? Так и Киев с 1991 года стал Київ, считайте что это переименнованием.
Не совсем логика верная. В 1991 году никакого переименования не было. Как был Киiв на украинском, так и остался. Как был Киев на русском - так и остался. Не верите - взгляните здесь (1947 год):
Цитата (ADmitr, 06.12.2011): > > Национальный состав Одессы > на 2001 год, в тыс. человек [2] > Украинцы 622,9 (61,6 %) > Русские 292,0 (29,0 %) > Болгары 13,3 (1,3 %) > Евреи 12,4 (1,2 %) > > Не знаю, можно ли этим данным верить, но истина заключается в одном - украинцы в Одессе преобладают.
Официальные данные такого рода не сообщают ровным счётом ничего кроме официальной точки зрения как должно быть. ТБ, что я, имея в паспорте пресловутое «украинец», считаю, что Одесса должна писаться на английском с двумя «s» и никак иначе.
Цитата (ADmitr, 06.12.2011): > Национальный состав Одессы > на 2001 год, в тыс. человек [2] > Украинцы 622,9 (61,6 %) > Русские 292,0 (29,0 %) > Болгары 13,3 (1,3 %) > Евреи 12,4 (1,2 %)
А куда молдаван записали? К украинцам, русским или болгарам? (-:
> Чего же вы тогда заставили буржуев вместо легкого Leningrad > выговаривать длинный и неудобный Saint Petersburg? Город > переименновали? Так и Киев с 1991 года стал Київ, считайте что это > переименнованием. Санкт-Петербург и Saint Petersburg (Сэйнт Питерсбург) это не одно и тоже. Тоже самое с Kiev и Київ.
В рукописях Шевченко, кстати, написано "Кыевъ". Kyiv это транслитерация украинского написания, но никак не название города на Английском. В каждом языке есть свои названия городов, которые так или иначе исторически сформировались.
И вобще, в Португальском давно надо перейти на правильное написание названия города... а то Kiev (что используется в Португальском) пишется совершенно не по правилам, т.к. буквы К в португальском просто нет. Кто за организовывания движения правописания в португальском! Даёшь Quiev! (Кyiv получается вдвойне не правильно из-за отсутствия K и Y, так что вобще получается Quiiv).
С этого момента начинаю называть мой любимый город -- Kænugarður, т.к. это единственно-правильное название, т.к. оно на самом правильном в мире Исландском языке. Если все не начнут употреблять это название для столицы украины, то вулкан Eyjafjallajökull вам покажет!!!
Цитата (Palal, 07.12.2011): > С этого момента начинаю называть мой любимый город -- Kænugarður
А заодно и страну - Гардарикой, ага?))))
Цитата (Perkele, 05.12.2011): > То же самое, что и отсутствие звука "л" и обилие закрытых слогов в японском языке. Японцы не говорят "транзистор", они говорят "тиранузисутори"
Скорее открытых, а не закрытых. Закрытый - это когда заканчивается на согласную, вообще-то.
Цитата (Driver77, 06.12.2011): > Украинцев не было, но они вернулись и даже отстроили город? > Новое слово в истории...
Киевскую Русь населяли русичи, причём они чётко делили себя по племенам. После падения Киевской Руси те русичи, которые ушли на север и расселились там на угро-финских землях, стали русскими. Те, кто ушли на запад, стали малороссами, и вернулись на родное пепелище уже в этом новом качестве. Чтобы было понятнее, пример из параллельной вселенной: В ноябре 1991 года советские войска присоединили мечом к короне ну например Папуа-Новую Гвинею. В декабре 1991 года СССР развалился, его правопреемником стала Россия. А в январе 1992 года взвод доблестных американских морских котиков разбил уже российские войска в генеральном сражении под Мумба-Юмба. Так и в случае с Киевом: бежали русичи, а вернулись уже малороссы/украинцы.
Цитата (jura2102, 08.12.2011): > > наверное потомуже, что и "Германия", "Vācija", "Allemagne" и.т.д. Почти в каждом языке Германию по разному называют :) >
Германии как таковой тоже очень долго не было. Там жили разные племена и они все по-разному назывались.
Цитата (Perkele, 05.12.2011): > в Прибалтике скажут наверняка "Киевс"
Что за страна такая - "Прибалтика"? Ни разу не слышал... По-эстонски Kiiev, по-латышски Kijeva, по-литовски Kijevas. А вот как "по-прибалтийски", не в курсе, может и "Киевс" =)
Цитата (Роман Ф., 05.12.2011): > По-английски Dnipro River звучит примерно также криво, как и по-русски звучало бы река Днипро. Правильно Dnieper River. Надо меру знать во всём. > > Дизайн, конечно, неплохой (правда, используются заезженные иконки из Интернета). Но вот в легенде какая-то каша - то большие буквы, то маленькие, то запятые есть, то их нет. Перед and необходима запятая. > > Почему в одном случае названию аэропорта имеет транслитерацию, в другом нет. И какой смысл давать аббревиатуру IEV? Представляю себе иностранца, спрашивающего у бабушки в центре Киева - как добраться до Ай-И-Ви? Места что ли на такой гигантской карте не хватило? > > Понятия не имею что такое КВР. Может быть, автобусы из двух точек Киева отправляются на КВР на грузовых самолетах - так? > > В общем, на первый взгляд ах, а потом понимаешь, что работа сырая и недоделанная.
IEV и KBP это официальные обозначения данных аэропортов. Они указаны на авиабилетах. Прошу прощения, что ответил спустя 10 лет, но может мой ответ понадобится кому-то другому.
链接