Цитата (massimoling, 02.01.2016): > Навигация очень современно смотрится, молодцы. Смотрелась, до таких изменений. Панель позволяла вставить надпись без отхода от дизайн кода.
Странно, что не указано название линии (Салтовская), на которую с данной станции производится пересадка. Да, вроде Залютино намеревались открыть в 15 году-не сделали.
Вот сейчас таки самое нормальное название ! Название - топоним, а не абстрактное политизированое . Правда глупостью выглядит переименование станции "Проспект Победы" в просто "Победа". "Победа" приезжим ни о чем не говорит. Станция Победа теоретически может находится где угодно !
Как в фильме "Операция Ы", в части "Наваждение". За смену покрытого нафталином названия - огромный плюс. За замену красивых литых металлических букв на пластиковую хрень - огромный минус. Хорошо хоть изолентой не заклеили, как в родном моём Питере. В феврале буду в Харькове у бабушки, с огромным интересом осмотрю город.
Кстати, новый автоинформатор по-дебильному записан. "Наступна зупинка станція XXX" - звучит коряво. И почему-то на СЛ убрали женский голос при следовании из центра (хотя там вообще в связи с переименованием перезаписывать ничего не надо было).
Цитата (Сергей Мурашов, 03.01.2016): > Цитата (PVA, 03.01.2016): > > "Советская" вряд ли будет снова :) > > Она была Радяньская, а Раду у вас ещё не переименовали в рамках декоммунизации.
Название "Радянська" неимеет никакого отношения к Верховной Раде.В таком случае так и назовут "Верховної ради".Название Верховна Рада под закон о декомунизации не подпадает.
> Справді, не тільки на табличках, де написано назви вулиць, а й у газетах, теле- і радіопередачах рідко коли побачиш чи почуєш давнє слово майдан, хоч постійно використовують його зменшену форму майданчик (не площадка): будівельний, сходовий, спортивний, дитячий, танцювальний тощо. Майже всюди майдан безпідставно заміняють площею. Первісне значення цього слова — рівна ділянка поверхні землі: “І ось, нарешті, вершина... площа значних розмірів, безладно завалена голим камінням” (Олесь Гончар). Переносно вживається у висловах: виробнича площа, засівна площа, газетна площа, площа трикутника і под. Іменника площа в розумінні частини населеного пункту немає в двох найбільших дожовтневих словниках української мови — Бориса Грінченка (наддніпрянському) та Євгена Желехівського і Софрона Недільського (галицькому). Іншомовне майдан з’явилося в нас спочатку як назва незабудованого місця, де сходяться вулиці. “На майдані коло церкви революція іде” (Павло Тичина), “Майдан на хвилину ожив, залюднився” (Михайло Коцюбинський). Саме так цю лексему фіксують усі українські словники. Згодом вона набула переносних значень: лісова галявина; рівне поле; низовина, оточена лісом або будівлями; острів, укритий рослинністю; озеро в полі тощо.
> Отож для називання незабудованої частини населеного пункту слід надавати перевагу іменникові майдан, а слово площа в цьому розумінні використовувати як рідше вживаний синонім.
Цитата (IAGSoft, 04.01.2016): > Майдан - заимствование из тюркского, площадь имеет славянскую основу
Именно так. "Майданом" изначально называли площадь для народных сходов тюркские народы (татары, башкиры и пр.) Один из редких примеров, когда татарское слово проникло и закрепилось не в русском, а в свободном в целом от тюркизмов украинском.
В соседнем белорусском, кстати, только "плошча": Плошча Незалежнасцi и пр.
Цитата (Дмитрий Сагдеев, 04.01.2016): > На самом деле тюркизмов в славянских языках куда больше, чем вы думаете. Те же барак, сарай, карандаш, нефть, названия камней и минералов, городов...
Барабан, башка, башмак, башлык, даже лошадь. Мне как человеку с языковым образованием это известно, но в том-то и дело, что другие славянские языки в результате меньшего взаимодействия с Золотой Ордой набирались тюркизмов далеко не так массово. Что, разумеется, не исключает их наличия в принципе; в каком-нибудь польском "герой/персонаж книги или фильма" будет bohater, которое, как мы знаем, происходит от тюркского "батыр", ане от славянского "богатый".
"Нефть" из персидского nafta вроде, в украинском оно полностью сохранило тогда вид, что в языке-первоисточнике - "нафта".
Цитата (massimoling, 04.01.2016): > другие славянские языки в результате меньшего взаимодействия с Золотой Ордой
Тюркизмы в русском языке появились в результате торговли с этими самыми тюрками. А на поле боя иностранный язык не выучишь, особенно с учётом того, что с обеих сторон неграмотные вояки. Так что источник - Великий Шёлковый путь, а не Золотая Орда, и вводили чужие слова в обиход образованные купцы, знающие оба языка. Примерно, как после Испании большинство побывавших там наших командиров называли грузовик камионом.
Цитата (Сергей Мурашов, 05.01.2016): > А на поле боя иностранный язык не выучишь, особенно с учётом того, что с обеих сторон неграмотные вояки
Не на поле боя (в этом смысле, скажем, солдаты советских и немецких войск во время ВОВ вряд ли за четыре года выучили что-то кроме "хальт, хенде хох"), а уже после состоявшегося завоевания, когда завоеватели говорят на одном языке, а завоёванные — на другом. В лучшем случае у завоёванных в языке появится немало слов из языка завоевателей (как получилось в английском языке после Нормандского завоевания), в худшем - они вообще перейдут на язык завоевателей (как коренные народы провинций Римской империи).
Хотя про мирную торговлю Вы тоже безусловно правы.
Цитата (Антон Перебийніс-Моїсеєнко, 03.01.2016): > И почему-то на СЛ убрали женский голос при следовании из центра (хотя там вообще в связи с переименованием перезаписывать ничего не надо было).
К слову, в крюковском составе этот женский голос почему-то остался.
Цитата (Сергей Мурашов, 05.01.2016): > Примерно, как после Испании большинство побывавших там наших командиров называли грузовик камионом. У нас в Испании нет грузовиков, а есть "камьон", нет легковушек-есть "туризмо", нет кэмперов, есть "каравана". Есть много других слов, которые просачиваются в речи тех же русскоязычных между собой, причём есть интересная особенность: количество "испанизмов" в речи русскоязычного обратно пропорционально его знанию испанского языка, т.е. чем выше уровень владения языком (испанским, каталонским), тем меньше "испанизмов" в речи. Т.е. свободный переход между двумя языками предполагает, в идеале, полное отсутствие терминов на чужом языке в разговоре на родном. Это правило у меня работает на все 100, чтобы отличить человека только что приехавшего от того, кто уже является, фактически, местным жителем, по срокам пребывания. Правда, тут ещё надо делать поправку на семью: русская или испанская. Человек с русской семьёй никогда не будет говорить хорошо по-испански, сколько бы он тут не находился (касается людей от 30 лет и старше, у детей и подростков всё по-другому). Даже если взрослый человек хорошо говорит по-испански, то акцент и некоторые другие особенности все равно выдают его бытовой язык общения. Сужу по себе. Два года назад у меня был один акцент (славянский), хотя на степень владения языком я не жаловался никогда. Сейчас, как говорят мои коллеги по работе, у меня уже другой акцент (очень близок к барселонскому, почти неотличим от него). Весь секрет в том, что за эти два года я почти не говорю по русски (только на письме и про себя, последний раз говорил длительное время в Литве, в 2014 году, после этого общие фразы при встрече с русскоязычными, раз в пару месяцев)), а везде и особенно в семье только по испански. Смотрим всей семьёй телевидение, фильмы, обсуждаем увиденное и речевой аппарат потихоньку перестраивается. Учтите, что мне сейчас почти 53 года, и перестройка речевого аппарата не идёт так же быстро, как у 12-ти или 18-ти летнего. Но идёт. И мне сейчас иногда очень начинает резать уши очень славянский акцент испанского языка тех моих знакомых, которые живут здесь столько же сколько и я, которые знают язык на достаточном уровне, но которые имеют русские семьи и разговаривают на русском языке в быту. Второе поколение, родившееся здесь или приехавшее в раннем возрасте(до совершеннолетия) таких проблем не имеет, они уже освоились и довольно быстро. Акцент у них исчезает быстро или они полные билингвы и наоборот акцент в русском произношении и довольно заметный.
Камионом грузовик, по-моему, вообще во многих европейских языках называют. У Челентано в одной из песен была строчка "Chiuso dentro in questo camion..."
链接