TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Ченстохова, Konstal 105Na № 605
  Ченстохова Konstal 105Na № 605  —  CME 605+606
 Konstal 105Na № 606  —  CME 605+606
Aleja Niepodległości
Потому что обледенение OCL, сжигание гардероб одной подстанции, что привело к нарушению трамвай через несколько дней. Трамваи stochowa Cz ежегодно перевозит около 30% всех пассажиров МПК.

Автор: Wojciech Liberda · Ченстохова           Дата: 11 січня 2010 р., понеділок

Статистика

Опубліковано 11.03.2010 17:26 MSK
Переглядів — 657

Детальна інформація

Ченстохова, Konstal 105Na № 605

Підприємство/Депо/Парк:MPK w Częstochowie sp. z o.o.
З...:04.10.1988
Модель:Konstal 105Na
Побудований:1988
Заводський №:2668
Поточний стан:Списаний (20.12.2021)
Призначення:Пасажирський
Початок роботи:04.10.1988
Відсторонений:03.2020

Параметри зйомки

Модель камеры:NIKON D70s
Время съёмки:11.01.2010 08:39
Выдержка:1/160 с
Диафрагменное число:4.8
Компенсация экспозиции:+4/6 EV
Фокусное расстояние:116 мм
Показати увесь EXIF

Коментарі · 10

11.03.2010 19:08 MSK
Посилання
Nikolay Okunev · Тверь
Немає фотографій
Цитата: "Потому что обледенение OCL, сжигание гардероб одной подстанции, что привело к нарушению трамвай через несколько дней."

А можно по-русски написать, а то не понятно как-то народу...?
0
+0 / –0
11.03.2010 19:23 MSK
Посилання
Niemand · Санкт-Петербург
Фото: 2259
Цитата (Nikolay Okunev, 11.03.2010):
> Цитата: "Потому что обледенение OCL, сжигание гардероб одной подстанции, что привело к нарушению трамвай через несколько дней."
>
> А можно по-русски написать, а то не понятно как-то народу...?

Человек не знает русского. Пусть лучше напишет по-польски я или Аксенов переведем вернее
0
+0 / –0
11.03.2010 19:37 MSK
Посилання
Wojciech Liberda · Ченстохова
Фото: 250
Письменного переводчика (translate.google.pl) или переводчик с польского на русский, поэтому некоторые из них могут быть неразборчивыми. Nie znam rosyjskiego, więc pisze przez Translator tłumaczony przez google z jeżyka polskiego na rosyjski.
0
+0 / –0
11.03.2010 20:01 MSK
Посилання
Bombik · Вітебськ
Фото: 321
Цитата (Nikolay Okunev, 11.03.2010):
> Цитата: "Потому что обледенение OCL, сжигание гардероб одной подстанции, что привело к нарушению трамвай через несколько дней."

>

> А можно по-русски написать, а то не понятно как-то народу...?

Автор: Wojciech Liberda · [Польша] Ченстохова
Фотограф поляк, спасибо хотя бы сказали, нет наехать надо
0
+0 / –0
11.03.2010 20:05 MSK
Посилання
Nikolay Okunev · Тверь
Немає фотографій
Ну тогда всё ясно, пользование электронным переводчиком без последующего осмысления переведённого не всегда даёт понятный перевод...извиняюсь, если на кого наехал! :-)
0
+0 / –0
11.03.2010 21:09 MSK
Посилання
Фото: 2003 · Заступник адміністратора
Piękne zdjęcie!
Pan możet tu napisać w języku polskim.
0
+0 / –0
11.03.2010 21:51 MSK
Посилання
Wojciech Liberda · Ченстохова
Фото: 250
Dziękuje za uznanie, będę już pisał w soim ojczystym języku.
0
+0 / –0
12.03.2010 00:46 MSK
Посилання
skoda15tr · Варшава
Фото: 1214
Цитата (Wojciech Liberda, 11.03.2010):
> Nie znam rosyjskiego, więc pisze przez Translator tłumaczony przez google z jeżyka polskiego na rosyjski.

Pisz po polsku, będziemy tłumaczyć / Пиши на польском, будем переводить :)
0
+0 / –0
12.03.2010 16:37 MSK
Посилання
Dvizzzok · Волгоград
Фото: 280
Атмосферно, жаль, что ребята из Польши с размером фотографий жадничают. На рабочий стол натянуть такое фото проблематично...
0
+0 / –0
12.03.2010 16:56 MSK
Посилання
Меир Каптан · Иерусалим
Фото: 1
Полякам, конечно, спасибо, пся крев!
Но, матка боска, "сгорел гардероб" - это, наверное, пожар на подстанции из-за перегрузки и уничтожение всего здания целиком?
0
+0 / –0

Ваш коментар

За обговорення політики буде накладено бан на 1 місяць.
Ви не увійшли на сайт.
Коментарі можуть залишати тільки зареєстровані користувачі.