Роман, спасибо. В слове "Linie" я случайно пропустил вторую букву "I", и получился английский язык :). Служебные линии на немецких схемах так и пишут "Service". Если есть более лучший перевод, напишите пожалуйста, я с удовольствием заменю. Также вызывает сомнения перевод слова "наземный", есть еще слово "Ergeschoss", но насколько оно применимо в данном случае, не знаю.
Маршрут 3 раньше был, но его закрыли и сеть демонтировали. Маршрут 2 чисто автобусный. В Биле нет деления на автобус и троллейбус, все идет в общей нумирации. Сейчас есть маршруты 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 11 и несколько 70х пригородных, среди них 1 и 4 троллейбусные.
Надземный/подземный переводится как oberirdisch/unterirdisch соответственно. Erdgeschoss - это первый этаж :) Bewegung -> Verkehrszeit Intervall der Bewegung -> если расписание тактовое, то Verkehrstakt или Taktfrequenz Reisezeit -> Reisedauer Артикли в легенде не нужны. И самая массовая ошибка - в Швейцарии эсцет не употребляют.
链接