Прототип Т19101 і перший тролейбус "Електрон"
-------------------------------------------
02-06.10.2014 — на виставці "Львівський товаровиробник".
10.10.2014 — доставлений в депо.
25.10.2014 — в роботі з пасажирами, маршрут 2.
18.11.2014 — змінена передня маска.
30.03.2018 — СР.
05.02.2020-29.03.2020 — не працював.
21.08.2020-15.09.2020 — не працював.
14.11.2020-07.12.2020 — не працював.
Цитата (IAndrey, 17.02.2015): > Я не местный и мне интересно!
Привезли какую-то очень ценную икону и толпа прихожан и их автомобилей заполонили район, в связи с этим троллейбусы не спускаются к университету, а разворачиваются на привокзальной!
Во Львов привезли икону Нерукотворного образа Христа с Ватикана. Эта икона впервые за 100 лет покинула Ватикан. В связи с наплывом сотен тысяч паломников и произошли изменения в маршрутной сети.
Кстати, хотел бы поинтересоваться у львовян, как правильно по-русски называть площадь перед главным вокзалом? Дворцовая - это калька с "двірцева", а "двірець" - это диалектный вариант "вокзала". Стало быть должна быть "Вокзальная пл"?
Погджуюся з вами, просто назва "Дворцовая площадь" б'є по вухах трішечки, адже одразу асоціація з "палацем", якого там немає (хоча... вокзал досить помпезний, можно зарахувати до палаців:-D :-D).
З іншого боку, той самий Яндекс вживає назву "Проспект Красной калины" та "Железнодрожная улица", а не "Зализничная улица", тому тут не до кінця зрозуміло....
І у зв'язку з тимчасовим закриттям лінії до Універу одразу питання - Як їде 13-й у парк? Чи його тягачем везуть до Руставелі, як у 2013 під час ремонту дороги на Листопадового чину?
P.S. офтоп - респект Львівській залізниці за "триває посадка на поїд...", тому що в Києві "продовжується посадка...", принаймні в 2013 році так казали...
Цитата (burevisnyk, 17.02.2015): > Это совсем не рядом с вокзалами))) >
Район, гле разворачивается троллейбус - не так и далеко от вокзала, минут 10-15 пешком. Привокзальная - старое народное название этой части города.
Цитата (burevisnyk, 17.02.2015): > Кстати, хотел бы поинтересоваться у львовян, как правильно по-русски называть площадь перед главным вокзалом? Дворцовая - это калька с "двірцева", а "двірець" - это диалектный вариант "вокзала". Стало быть должна быть "Вокзальная пл"?
Dworzec - по-польски вокзал, отсюда и название "площа Двірцева"
Щодо походження самої назви "Двірцева площа" - то я знав, що це від польского слова, але питання було в тім, як то краще називати російською мовою - "Дворцовая площадь" или "Вокзальная площадь".
Цитата (Евгений Гура, 18.02.2015): > Подскажите, как сейчас работает троллейбус №13? Что слышно по поводу его продления в центр?
Сейчас маршрут укороченный к ДК им.Гната Хоткевича. (http://transphoto.ru/photo/762171/) В депо он попадает с Шота Руставели,куда его привозит КрАЗ. ( http://transphoto.ru/photo/778247/) Сейчас на проспекте Свободы уже установлены новые столбы и натянуты растяжки,обещают все закончить к апрелю и пустить троллейбус в центр!
Цитата (igorko, 17.02.2015): > Російською правильно буде "пл. Двирцэва", власні назви не перекладаються. > > Ми ж Пушкіна Гарматкіним не називаємо )))
Цей розділ між російською та українською мовами доволі нерегульований. Пушкіна Гарматним чи щє якось, але не Алєксандр, а Микола II не Ніколай) І тоді одеські вулици слід було б також транслітерувати з російської на українську, адже, хоча це українське місто, назви там російські як не крути)
Цитата (A. V., 17.02.2015): > Цитата (Гений, 17.02.2015): > > Привокзальная - это что? > Это народное название района возле вокзала То есть указано название района, а не конкретной улицы, верно? Насколько это удобно? Или для жителей такое указание однозначно?
Цитата (igorko, 17.02.2015): > Російською правильно буде "пл. Двирцэва", власні назви не перекладаються. Согласен. Только всё же "Двирцэва плошча" ("щ" произносится как [шч]), не? А то конструкции типа "улица/площадь Такая-то" совсем уж слух режет.
Цитата (burevisnyk, 17.02.2015): > ...на Листопадового чину... Вот слово "чин" какое значение имеет?
А касательно имён собственных - да, верно, их не переводят. Хотя казусы случаются, когда на русскоязычной карте Львова улицы давались переводом или адаптацией (та же Дворцовая).
Цитата (burevisnyk, 17.02.2015): > P.S. офтоп - респект Львівській залізниці за "триває посадка на поїд...", тому що в Києві "продовжується посадка...", принаймні в 2013 році так казали...
В Києві і зараз так говорять, точніше - і зараз звучить цей запис.
链接