TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Львов, Tatra T4SU № 878
  Львов Tatra T4SU № 878  —  маршрут 2
Вулиця Личаківська

Автор: A. V. · Львов           Дата: 5 июня 2008 г., четверг

Показать место съёмки на карте

Статистика

Опубликовано 04.09.2008 11:15 MSK
Просмотров — 709

Подробная информация

Львов, Tatra T4SU № 878

Локация:ЛКП "Львовелектротранс"
Депо/Парк:Трамвайное депо № 1
С...:09.1982
Модель:Tatra T4SU
Построен:1975
Заводской №:164104
Текущее состояние:Перенумерован/передан в пределах города (27.12.2011) Списан
Назначение:Пассажирский
Примечание:27.12.2011 -> не працює. До 15.09.1982 — Калининград, 271. С 27.12.2011 — Депо № 2
15.09.1982 — передан из Калиниграда во Львов.
Работал по СМЕ 880+878.
...
07.04.2011 — реклама "Ласунка".
09.07-14.11.2011 — на консервации в связи с закрытием на ремонт линии на вокзал.
27.12.2011 — в связи с обьединением депо, трамваи Т4SU отстранены от эксплуатации.
xx.05.2019 -> знаходиться в депо №2.
06.06.2019 — Списаний.

Параметры съёмки

Модель камеры:6131
Показать весь EXIF

Комментарии · 20

04.09.2008 12:34 MSK
Ссылка
Mister Mo · Пермь
Фото: 153
Какая еще вулиця??? Нельзя по-русски написать???
0
+0 / –0
04.09.2008 12:37 MSK
Ссылка
Фото: 14392
А улицы на фотографиях из Вены тоже по-русски подписывать? А как?
0
+0 / –0
04.09.2008 12:42 MSK
Ссылка
IKS · Минск
Фото: 4092
Ну можно делать как я. На фото по-белорусски, а на сайте подпись по-русски.
0
+0 / –0
04.09.2008 13:00 MSK
Ссылка
Фото: 14392
А как названия улиц переводить на русский с немецкого или венгерского?
0
+0 / –0
04.09.2008 13:06 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Mister Mo, завоюйте Львiв - переправим, как в Цхинвале.
0
+0 / –0
04.09.2008 13:10 MSK
Ссылка
IKS · Минск
Фото: 4092
Цитата (Артём Светлов, 04.09.2008):
> А как названия улиц переводить на русский с немецкого или венгерского?

Да мне собственно и не мешают украинские названия, я их понимаю.
0
+0 / –0
04.09.2008 13:20 MSK
Ссылка
Олег Козлов · Нижний Тагил
Фото: 1091
Круто. Надо предложить у себя в городе все назвать вулицями.
А трамвай трямвайем
0
+0 / –0
04.09.2008 13:31 MSK
Ссылка
Mister Mo · Пермь
Фото: 153
Цитата (Артём Светлов, 04.09.2008):
> А как названия улиц переводить на русский с немецкого или
> венгерского?

Улица Лычакивська (если очень хочется подчеркнуть иностранное произношение). Для Вены-взято с этого сайта: К/ст "Ottakringer Straße/Erdbrustgasse", мы же не переводим "К/ст" в "...(по-немецки)". Или можно написать опять же русскими буквами "К/ст Оттакрингерштрассе/Ердбрустгассе".
А что касается Будапешта, то кстати в общем-то не всем понятно что такое "krt" в названии "Erzsébet krt", мне кажется надо пояснять. То ли это улица Erzsébet, то ли переулок Erzsébet, то ли площадь Erzsébet? Напишите русским языком как оно произносится: "улица Эржебет (или как оно там)"
0
+0 / –0
04.09.2008 13:38 MSK
Ссылка
IKS · Минск
Фото: 4092
Кстати да, по-венгерски и на некоторых других языках бывает трудно прочесть, всё же желательно писать и русскую транскрипцию.
0
+0 / –0
04.09.2008 15:12 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Цитата (Козлов Олег, 04.09.2008):
> Круто. Надо предложить у себя в городе все назвать вулицями.

Нет проблем. Пусть ваша местная Дума объявит себя Радой, примет решение об отделении от РФ и присоединении к Государству Украина, добьётся в украинском парламенте принятия закона о запрете русского языка на своей территории - и ваши улицы станут вулицями.
0
+0 / –0
04.09.2008 15:20 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Проблему правильного прочтения иноязычных названий можно решить и без переделки софта сайта и политической карты мира. Задаёте в комментариях вопрос, как читается и что означает, например, "Erzsébet krt". Если кто-то знает венгерский, он переведёт и объяснит, если язык не знает никто из пользователей сайта, то тут уж ничто не поможет, сколько бы мы эту тему ни обсуждали.
0
+0 / –0
04.09.2008 15:22 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 2385
Это граффити? Если да, то неплохо.
0
+0 / –0
04.09.2008 16:20 MSK
Ссылка
Mister Mo · Пермь
Фото: 153
Цитата (Сергей Мурашов, 04.09.2008):

>решение об отделении от РФ и присоединении к Государству Украина, добьётся в украинском парламенте принятия закона о запрете русского языка на своей территории - и ваши улицы станут вулицями.

В России этого не требуется. Если бы в Тагиле жители в большинстве были бы украинцами, то украинский язык итак был бы там официальным. Вот.
0
+0 / –0
04.09.2008 16:25 MSK
Ссылка
Mister Mo · Пермь
Фото: 153
Цитата (Сергей Мурашов, 04.09.2008):
> Задаёте в комментариях вопрос, как читается и что означает, например, "Erzsébet krt". Если кто-то знает венгерский

Дело в том, что задать вопрос, безусловно, можно. Но не всякий будет так делать. Непонятные большинству подписи под фотографиями просто напросто ограничивают круг тех, кому эти фото интересны. "Я не понимаю - я не полезу больше смотреть" - типичная реакция. В торговле работает тот же принцип - непонятный товар не купят.
0
+0 / –0
04.09.2008 17:32 MSK
Ссылка
A. V. · Львов
Фото: 3028
Цитата (Сергей Мурашов, 04.09.2008):
> Это граффити? Если да, то неплохо.

Да, графити по поводу подготовки Евро 2012.
0
+0 / –0
04.09.2008 18:32 MSK
Ссылка
Фото: 14392
Цитата (Mister Mo, 04.09.2008):

> А что касается Будапешта, то кстати в общем-то не всем понятно что такое "krt" в названии "Erzsébet krt", мне кажется надо пояснять. То ли это улица Erzsébet, то ли переулок Erzsébet, то ли площадь Erzsébet? Напишите русским языком как оно произносится: "улица Эржебет (или как оно там)"

А откуда это брать? Я сам не понимаю, как на том мунспике разговаривают.
А если кто-нибудь выложит например фото троллейбусов из Пекина, или трамваев из Хиросимы - там как улицы переводить?
0
+0 / –0
04.09.2008 20:07 MSK
Ссылка
Фото: 1523
Цитата (Артём Светлов, 04.09.2008):
> А откуда это брать? Я сам не понимаю, как на том мунспике разговаривают.

Ну да, поэтому лучше спросить
А "krt" - сокращение от körút [кёрут] (проспект) - ну собс-но это уже было в комментарии к http://stts.mosfont.ru/photo/78873/
0
+0 / –0
04.09.2008 20:17 MSK
Ссылка
Mister Mo · Пермь
Фото: 153
Цитата (Артём Светлов, 04.09.2008):
> А откуда это брать? Я сам не понимаю, как на том мунспике разговаривают.

Во, так и пишем - "проспект Эржебет". А как можно не знать название улицы, если там находишься и фотографируешь?
С Китаем конечно сложнее, но "площадь Тяньаньмэнь" все знают. Не иероглифами же писать.
0
+0 / –0
04.09.2008 20:31 MSK
Ссылка
Фото: 14392
Цитата (Mister Mo, 04.09.2008):
> Во, так и пишем - "проспект Эржебет". А как можно не знать название улицы, если там находишься и фотографируешь?
Это элементарно.

Названия улиц следует писать желательно на национальном языке, или на том, на котором издаётся большинство карт, поскольку не существует однозначного и удобного способа транслитерации названий на русский с любого языка.
0
+0 / –0
04.09.2008 20:45 MSK
Ссылка
Фото: 1523
Цитата (Mister Mo, 04.09.2008):
> А как можно не знать название улицы, если там находишься и фотографируешь?

Запросто. В незнакомом городе почти только так и происходит.
А потом уже по карте смотришь и понимаешь, какая же это была улица
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц и более.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.