Цитата (bogdan-transport, 14.11.2012): > А при чем здесь грамотность?
Перевод с укр на рус: стало - постоянно; устойчиво; незыблемо.
Дословный перевод фразы: Жить постоянно дешевле. Но вряд-ли слоган означает именно это ;)
В данном случае слово "стало" 100% русизм, т.к. в укр. языке "стало" походит от "сталий" и является существительным (наречием), перевод: неизменяемый, постоянный.
Точного перевода фразы "жить стало дешевле" на украинский нет. Разве что, как вариант, "Жити тепер дешевше" или "Віднині жити дешевше".
Цитата (Надднепрянский путешественник, 14.11.2012): > То омоним его (-: > "Стало" в значении "відбулось щось" то слово которое на грани литературного украинского языка Точнее не скажешь :)
> В любом случае что слоган не айс, что дизайн рекламы - примерно на одном уровне. Основному контингенту покупателей есть и будет все-равно как написано. И это печально...
Цитата (Надднепрянский путешественник, 14.11.2012): > Уверен, что это изначальная форма слова? Не знаю точно, как на русский переводится дословно (становиться?)
Между "стать" и "становиться" такая же разница, как и между "слушать" и "слышать", "идти" и "ходить" и пр. - совершенный и несовершенный вид (укр. _доконаний_ и _недоконаний_). Форма настоящего времени легко проверяется постановкой вопроса: "может ли стать лучше?". Аналогично и по-украински: "чи може стати краще?". Не вижу здесь русизма. "Стало"-прислівник (наречие) и "стало"-дієслово (глагол) не противоречат друг другу.
Там намного интереснее ситуация. Сеть real купила Auchan group и теперь real потихоньку будут ребрендить в Auchan . Переговоры о покупке шли довольно таки долго, но абсолютно не афишировались. Говорят, в руководстве real Украина об этом тоже не знали, потому спокойно себе вкладывали деньги в раскрутку этого магазина. В конечном итоге в пустую потрачено не мало денег, но сделка состоялась и никаких лишних слухов не образовалось, так что видимо оно того стоило.
链接